當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 在地方的英語怎麼翻譯成英文

在地方的英語怎麼翻譯成英文

發布時間: 2021-02-05 14:08:27

㈠ 在某某地方用英語怎麼說

在某某地方的英文:in place of

place 讀法 英[pleɪs]美[ples]

1、n. 地方;住所;座位

2、vt. 放置;任命;寄予

3、vi. 名列前茅;取得名次

短語:

1、no place地址不詳;[美口]哪裡都不

2、take the place代替

3、same place老地方;同名點

4、right place恰好地點;正當的場所

5、all over the place到處

(1)在地方的英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

詞語用法:

1、place用作動詞的基本意思是「將(某物)置於某處」「將(某物)放在應放之處」,引申可表示「安排」「使(某人)處於某處境或環境」,還可表示「記住」「憑記憶或經驗辨認」「確定名次」「投資」「發訂單,打賭」等。place表示「確定名次」時,在英國指「(賽馬等比賽的)前三名」。

2、place主要用作及物動詞,接名詞、代詞作賓語,也可接以名詞、形容詞、副詞、as短語或其他介詞引導的短語充當補足語的復合賓語。可用於被動結構。

詞義辨析:

setting, site, position, place, situation, spot這組詞都有「地點、位置、場所」的意思,其區別是:

1、setting一般特指戲劇或小說所寫的環境或場所。

2、site指或大或小的地方,既可指供專門用途或特定活動的地點,又可指某一事件的地址。

3、position多指物體相對於其他物體所處的位置或狀態。

4、place含義廣泛,最普通用詞,既可指很小的地點,又可指很大很遠的地方或場所。

5、situation指物體在其周圍環境中所處的位置或狀態,側重地點或場所的環境特徵。

6、spot指相對較小的特定地點或事物所在地。

㈡ 在原來的地方怎麼翻譯(用英語)

In the original place

㈢ 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)

英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市

NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:廣州專市白雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou

擴展資屬料:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X

X單元UnitX

X號樓Building No.X

X街XStreet

X路XRoad

X區XDistrict
X市XCity

X省XProvince

㈣ 怎樣把中文地址翻譯成英文的地址

你可以用翻譯軟體翻譯
也可以找翻譯員翻譯
一般外國地址是 小地點在前,大地點在後
這樣就可以了

㈤ 在....附近怎麼翻譯成英文

near

㈥ 在那裡的英文怎麼說

在那裡的英文是 there 。

there

英 [ðeə; ðə] 美 [ðɛr]

adv. 在那裡;在那邊;在那點上

int. 你瞧

n. 那個地方

短語

Move there搬到那裡 ; 搬到那兒

be there在那裡 ; 全心投入 ; 活在當下 ; 用心在工作上

walk there走到那 ; 走路到那裡 ; 走到那裡 ; 步行去那裡

(6)在地方的英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

同義詞:

1、thither

英 [ˈðɪðə(r)] 美 [ˈθɪðɚ, ˈðɪð-]

adv.到那邊、向那方

adj.在那邊的、對岸的、那邊的

例句:

So you have brought him thither from the barricade?

您把他從街壘帶到這兒來的嗎?

2、whereat

英 [weər'æt] 美 [hwɛr'æt]

adv. 因何;為何;在那裡;對那個

conj. 對那個;隨即

例句:

1、Heturnedtoleave,whereatshebegantoweep.

他轉身離開,當下她開始哭了起來。

2、Yourhusbandwaswhereatthetime?

你丈夫當時在哪?

㈦ 如何將中文地址翻譯成英文

No. 11-1, Hainan Road, Weihai Economic and Technological Development Area, Shandong Province, China
山東省威海市經濟技術開發區海南路11-1號

外國的郵局送信看後面 他們版看中國和城市
他們送到當權地後
咱們的人看前面 然後就送到目的地
詳細地址讓中國人看明白就行
看在鄰居的面上才說的

㈧ 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

㈨ 中國地址該如何翻譯成英文

、中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文回地址則剛好相反,是答由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室RoomX
X號No.X
X單元UnitX
X號樓BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X縣XCounty
X鎮XTown
X市XCity
X省XProvince
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

所以,
陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi

㈩ 怎麼翻譯成英文

傢伙,你可以網路上輸入《英文在線翻譯》,你把你需要翻譯的字打出來回,它會在線幫你翻譯的啦!答到時候你想翻譯什麼字都可以的啦··嘎嘎·

你上面的字體翻譯成英文大體的意思是:Love
and
bread?
This
difficult
problem.
I
hesitated
before
the
choose
love,
but
now
I
have
nothing
at
all
in
the
emotional
aspects.
Can
choose
bread.
Perhaps
there
is
a
realistic
social
nature
of
love
will
have
bread!

偶閃咯··

熱點內容
英語的作用作文英語怎麼說 發布:2025-01-19 20:20:17 瀏覽:853
非常棒的英語怎麼翻譯 發布:2025-01-19 20:00:29 瀏覽:470
惡魔的英語怎麼翻譯 發布:2025-01-19 19:59:07 瀏覽:314
沒有喜歡的歌手英語怎麼說 發布:2025-01-19 19:49:35 瀏覽:784
媽媽帶我去買衣服作文英語怎麼說 發布:2025-01-19 19:43:47 瀏覽:133
我比較喜歡藍色用英語怎麼寫 發布:2025-01-19 19:27:08 瀏覽:995
聽心的英語怎麼翻譯 發布:2025-01-19 19:26:21 瀏覽:546
朝陽站怎麼用英語怎麼翻譯 發布:2025-01-19 19:24:44 瀏覽:609
三年級英語左右的作文怎麼寫 發布:2025-01-19 19:16:03 瀏覽:777
他最喜歡吃魚用英語怎麼說 發布:2025-01-19 19:10:33 瀏覽:343