哪個更長英語怎麼翻譯成英語
⑴ 中文翻譯成英文的~~(比較長~)
My favourite hobby is collecting everything about a famous music group TVXQ, including their pictures, MTVs, sticks, pillows, CDs etc. They are my idols(偶像, 注意這個詞才是正確的, 以前美國有個選秀節目叫 american idol). I began my collections when I became a cassiopeia.(注意動詞時態, 不然扣分) Up to now, I have more than 100 collections about them, including paste papers, pillows, photos, CDs and so on. By the way, I got the first one from the Net by the end of 2005. This hobby has become an indivisible part of my life.
我說下上面這些人, 你們用金山快譯來翻真的太不厚道了, 全部是錯誤. 還有那個自稱是原創的人, 請問你翻譯的是什麼東東? 後面3句根本和原文對不上, 暈死.
⑵ 「那個用英語怎麼說」(翻譯成英語)
您好,翻譯為:that
希望幫助幾
⑶ 翻譯成英文是用哪一個比較好
翻譯英語的軟體一般的如網路翻譯 有道雲詞典等,都是完全可以來翻譯英語的。
⑷ 鴻威盛 翻譯成英文名稱怎麼翻譯比較好
Hivision
我來解釋一下,在英語中 high 是高的
vision是視角,視野的意思。
hi就代表high 如高科技可以說hitech
所以這樣比較好,表示你們公司有高的起點和視野。祝你成功
⑸ 與英語相比較,他更擅長數學,怎麼翻譯成英語
與英語相比較,他更擅長數學
He is better at maths than English.
or
Compared with English ,his maths is better.
祝你版開心如意權!
⑹ 長江和黃河,那條更長(翻譯成英語)
Which one is longer, the Long River or the Yellow River?
⑺ 比較長一點的中文翻譯成對應英文
Coal, as a traditional high-risk instries, downhole equipment, a high degree of automation, power system reliability and power quality requirements strictly. With high efficiency, safety, and benefit management principles, the need for integrated automation of the power system information integration, and built a level of advanced automation, communications technology, computer information technology and modern management as a whole automatically protect and monitor the power network system to improve power system operation conditions, safety, and management level; to improve the accident, disaster prediction capabilities.
In this paper, from the reliability, safety, proct quality, capital and other factors to consider, given a feasible design.
Key words: demand program selection system design and equipment features
⑻ 英語更大的,更重的,更長的,更瘦的,更小的,怎麼讀(用中文翻譯)
bigger 比(格兒),heavier還(維爾),longer狼(格爾),thinner(斯音)兒,smaller 斯莫(勒兒)
括弧當中的連讀成一個音,標准中式英語(范兒)。
⑼ 「我與作者比命長」翻譯成英語怎麼說
「命長」 就是活得久,可以翻譯為 I'll live longer than the author.
⑽ 如何翻譯比較長的英語句子高手請進
翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。