當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 翻譯件英語怎麼翻譯成英語翻譯

翻譯件英語怎麼翻譯成英語翻譯

發布時間: 2021-02-03 22:50:49

❶ 怎樣把中文文件翻譯成英文

自己在學習英語的時候對英語的語法掌握的也不是很好,工作之後都還是在堅持學習,語回法不簡單,在工作答中有的專業詞也是需要查找的,翻譯文件還是有些困難的。

然後就找了一個翻譯工具,在工作時不浪費時間,閑暇的時候也能幫助學習英語,在瀏覽器上搜索到工具,把需要翻譯的內容新建一個文件保存在桌面上;文件可以是常用的word、pdf格式;

a:點擊點擊到工具主頁面:

自己在翻譯的結果文件中可以對翻譯的文件進行分析,學習,若是想將英文在恢復為中文就將英文文件添加到這個界面里進行翻譯,選擇目標文字為中文就可以做到,方法上同。

❷ 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

❸ 怎樣翻譯成英文「個」「件」

我可以肯定"個"用pcs,即piece表示."件"這個詞也可以用piece表示.

❹ 翻譯成英文怎麼說

I have checked with Qing office of the shipping company. They told me that they only can track the vessal status from website currently, and they have sent email to oversea agent in destination port to check. Will keep you updated.

And the agent xxx is the agent of shipping company A in USA. I am not sure whether they have office in China, can you check for that? Maybe we can take this shipping comany A in the future. Then xxx will handle the inland transportation when container arrive at LA prot.

❺ 那個用英語怎麼說 翻譯成英語 2種方法

How
do
you
say
that
in
english

❻ WORD文檔怎樣從整篇英文翻譯成中文的

WORD文檔從整篇英文翻譯成中文,可通過審閱中的翻譯工具完成。

方法步驟如下:

1、打開需要操作版的權WORD文檔,通過Ctrl+A選中整篇文檔,在審閱工具欄找到翻譯,點擊「翻譯所選文字」。

❼ 怎麼翻譯成英文

The line is connected time the connection between the "network by the net , spreading in net line is an electric signal , this electric signal ought to be microwave said by you, but though my network is a binary digit's, ring the period of spreading, these binary digits are that the wave being mingled to exchange is upper , are decoded out again after getting to a destination , are recovered to original binary digit, accomplish network data transfer, the microwave plays arrive at carrier's role in the process of this , is equal to automobile having uploaded a sand, Transport to another place on disboard come, the microwave is equal to automobile right away , the data is equal to sand right away".

❽ 怎麼翻譯成英語

摘要
In this paper,
最值問題一般可以簡單地分為兩類:第一類是數學學科內的最值問題,即學科知識呈現的純數學問題;第二類是實際應用中的最值問題.通過掌握部分解決純數學最值問題的不同方法,我們遇到實際生活中的最值問題時,能夠靈活地運用所學的方法解決問題.簡單地概括和歸納出其的解題方法,領會最值問題的解題方法,進一步地認識最值問題在實際生活中的廣泛應用.
The most value problems generally can be divided into two categories: simply the first kind is the most value in mathematics problems, namely the subject knowledge of pure mathematics problems; The second type is the most value problems in practical application. By mastering some different methods to solve the problem of pure mathematics the most value, when we meet the most value problems in actual life, can flexibly apply learning methods to solve the problem. Simply summarized and summed up the problem solving methods, grasp the most value problem of problem solving method, further understanding the most value problems is widely used in the practical life.
本文總共有三部分組成.首先,是對最值問題的簡單概述;其次,列舉了部分常見的解決最值問題的方法;最後,例談最值問題在經濟領域中的應用。
In this paper, a total of three parts. First of all, is the most value problem of simple overview; Second, lists some common method to solve the problem of the most value; Finally, the example about the application of the most value problems in economic field.
文中講述了多種最值問題的解題方法,緊接著舉例說明各種方法的解題思路,強調容易出錯的地方,最後列舉幾種本文講述的解題方法在經濟領域中的應用.
This paper tells the story of a variety of the most value problem of problem solving methods, and then illustrate various methods of their thinking, emphasizes the error-prone areas, finally enumerated several about problem solving method application in the field of economy.
這種方式,不僅可以系統地歸納和總結最值問題的解題方法,還可以通過實際問題應用提高自己的專業知識.此外,還有利於培養我們運用所學的知識解決實際問題的能力,提高我們對數學知識應用廣泛性的認識,幫助我們學會用聯系和發展的思想處理實際生活中遇到的最值問題.
This way, not only can be systematically summing up and summarizing the most value problem of the problem solving method, can also improve my professional knowledge is applied by the practical problems. In addition, there is concive to cultivate our ability to apply the learned knowledge to solve practical problems, improve our understanding of mathematics knowledge application universality, help us to learn to use contact and development ideas to deal with the most value problems encountered in the actual life.
關鍵詞:最值問題 ; 解題方法 ; 最值的應用
Key words: the most value problems; The problem solving method; The application of the value

❾ 怎麼翻譯成英文

貨物出廠前每個鐵桶進料口內外兩層都必須配有金屬蓋子密封並且桶身要版噴有批號。
譯文(1):Before any iron buckets / drum leaving the factory ,both outer and inner layer of the feed inlet from them must be sealed with metal cover / lid ,with batch number painted on the surface of each bucket./ drum .
解釋:權漢語一句也翻譯成英語一句,以便保持說話的語氣不會改變。第一句是獨立結構,最後的with結構也是和第一句一樣作狀語,注意代詞之間的有機連接使整個大句子自成一體,雖然如此,可能離完美相差甚遠,希望高人批評指正。
補充: 詞的選擇,我後面加上 小斜杠符號「/」,以供您選擇,如:buckets / drum 【表示這2個是同義詞】

❿ 請問以下中文文字翻譯成英語怎麼翻

3 proct price and quantity [s1]
The sale of a written agreement on both sides of the price for the proct price.Proct price includes the [payment, value-added tax, packaging fees,transportation fees, insurance premiums and other charges for][A2]
4 orders
Unless the Parties otherwise agreed in writing, the seller and the buyer signedorders after belonging to the orders.
5 proct specifications and packing
Proct specifications: the seller to provide quotations standard package quantityand standard packaging size shall prevail.
Packaging: the seller send material to use reasonable packaging instrystandard, the sale of both parties agreed to comply with the agreed.
6 delivery and transport regulations
The 6.1 mode of delivery: [customer self mention, to entrust the third partytransportation, the seller is responsible for transportation
6.2 the place of delivery and transportation:
6.2.1 the place of delivery: the seller delivery shall be packed and sent to the designated place of delivery free of charge. Both parties should abide by theagreed delivery conditions, abide by the International Chamber of commerceinternational rules for the interpretation of trade terms (INCOTERMS2000) 2000. If there is no separate agreement, according to [] provisions.
6.2.2 uses international trade terms: [EX-Works/DDP/FOB/CIF/CFR...... ][s3]
6.2.3 if the seller in the factory delivery (EXW term) circumstances, transport of goods will be without insurance, unless the buyer requires otherwise.
Delivery time: 6.3 both parties agreed delivery time can not be changed, unless the Parties otherwise reach a written agreement.
6.4 title and risk transfer: the seller to the buyer of goods from the seller to thebuyer, designated the place of receipt, the transfer of ownership and loss of goodsrisk transfer to the buyer.
7 methods of acceptance:
7.1 the buyer in the acceptance of goods, if the proct varieties, models,specifications and quality does not meet the agreed upon between the parties, shall properly keep the goods and the seller within 3 days to submit a written objection;the buyer fail to notice or the goods from the date of receipt of the written notice to seller for more than 3 days before the acceptance of the goods, qualified as a.
7.2 the seller after receiving the written objection, shall within 10 days after thebuyer, opinions, or as the default buyer objections and handling.
8 payment and settlement
When the buyer received the goods stipulated in the contract and the properapproval after the invoice, the buyer shall start the payment procere. The buyerpays a monthly payment to the seller, the 25 day payment date not every month.The payment period for 30 days monthly or billing, namely in the buyer's receipt of the invoice or goods within 30 days after the first 25 days.
[s1] the 3-8 shall be KKS related personnel communication after confirmation.
[A2] according to negotiate the price to confirm, for example: the price of EX-Workscomponent includes only loans, value-added tax and packing charges.
[s3] please fill in the choice of trade terms

熱點內容
比什麼更喜歡的英語怎麼說 發布:2025-01-18 03:47:55 瀏覽:217
英語八單詞怎麼讀 發布:2025-01-18 03:46:22 瀏覽:839
傳統建築的優點英語怎麼翻譯 發布:2025-01-18 03:46:22 瀏覽:717
天氣預報怎麼說的翻譯成英語 發布:2025-01-18 03:39:02 瀏覽:597
為了你英語怎麼翻譯 發布:2025-01-18 03:30:00 瀏覽:932
教我讀英語翻譯成英文怎麼讀 發布:2025-01-18 03:27:14 瀏覽:68
過去用英語怎麼翻譯 發布:2025-01-18 03:16:52 瀏覽:201
她喜歡他翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-18 03:16:42 瀏覽:403
英語的單詞是怎麼寫的 發布:2025-01-18 03:14:32 瀏覽:837
工業家英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-18 03:14:27 瀏覽:8