趙翻譯成英語怎麼說
『壹』 姓氏趙在英語中應該怎麼翻譯,是chow么還是chaw
中國人的姓,也就是我們的姓怎麼能用別人的方法翻譯呢。.確實,現在有很多類似的翻專譯,比如李翻譯成lee,周屬chou..等等...但這都是迎合外國的拼讀習慣..而我們自己的姓名,就應該用自己的方式拼寫,也就是漢語拼音...
另外,其實用漢語拼音,外國人也能大致拼出來..
最後,希望你能理解...
:)
『貳』 請問哪位朋友知道趙這個姓翻譯成英文應該是什麼
不知道中國這個是誰說的cho. 在大陸,所有的姓都可以嚴格按漢語拼音.Chao.
『叄』 趙翻譯成英文怎麼拼寫
當然適Zhao!
『肆』 英文名里趙怎麼翻譯
國內直接譯成Zhao
東南亞港台有譯成Chiu、Choi的,沒有一定的。
『伍』 趙泊欣的英文名怎麼說
中文名來翻譯成英文時,讀源法只要與中文一樣即可。
「趙泊欣」的英文名翻譯:Zhao, Poxin
一般用英文介紹都是先說名「泊欣」再說姓氏「趙」:Poxin Zhao
因為外國人對於拼音的讀法與我們有些出入所以有些人發音會稍微不太一樣或甚至念不準確,但這不影響介紹,不需要去迎合他們的發音。
『陸』 趙姓翻譯成英文是什麼
Chao Chiu Chio Chow Teoh Trieu Jo/Cho 對應 台灣 香港 澳門 新加坡 馬來西亞 越南 韓國 的翻譯方法 各個地方翻譯不同 你參考下
『柒』 「趙」在英文里怎麼翻譯
依你所說的Lee, Lau都是廣東話的英語譯音, 趙譯作Chiu.
Zhao是普通話的, 兩個都對, 用法則視乎情況而定.
『捌』 中文姓氏"趙"翻譯為英文該是什麼啊~
如果你所在的地區是講普通話的, 就用Zhao.
如果你所在的地區方言現象嚴重(一般指廣東廣西福建, 港澳台等), 會有特殊的轉寫規則.
看你提問的情況, 應該是用Zhao了.
『玖』 趙字用英文怎麼翻譯
Zhao、Chau、Jau、Chiu
『拾』 趙的英文翻譯chiu 怎麼發音
Chiu的讀音:抄['tʃju:]
「趙」存在的拼寫如下:襲
中國普通話漢語拼音:Zhao
中國香港式英文拼寫:Chiu(源自粵語讀音)
中國台灣所謂國語通用拼寫:Chao(源自台灣拼音規則)
漢字韓國式英文拼寫:Cho或Jo(源自朝鮮語音)
「趙」拼寫為"Chiu"的情況屬於香港式英文拼寫。由於香港地區的官方語音是粵語,而「趙」在粵語中就讀作「Ziu」,於是根據這個音,結合香港的拼音規則便拼寫為「Chiu」...
如果使用由香港戶籍的人在法律上當然是用「Chiu」,這是有香港地方法律做擔保的。而中國大陸戶籍的人,國際承認的法定的拼寫只能是漢語拼音,有中華人民共和國做法律擔保。
(10)趙翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru