去中國英語怎麼翻譯成英文怎麼說
① 中 國 為什麼翻譯成英文是 CHINA
說法一:
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是「瓷器」,即「中國」了。
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:與瓷器無關——中國為什麼叫China?
新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文雲:「民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。」
說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照「景德鎮最為流行的說法」推論,其後本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其後經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。
然有極大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?
請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內法傳》雲:「西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》雲:「支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所製作,故以為名。」他則直探古梵文「支那」的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。
景德鎮人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高嶺村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮瓷器最初用高嶺村出產的粳米白泥作原料,稱高嶺土。Kaolin乃高嶺之譯音也。後來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪裡產的,皆以高嶺稱之。貴村之名於焉「走向世界」,不亦壯哉。
解說來自網路,希望能幫到你^^
② 中國地址翻譯為英文,怎麼翻譯
31 Gaoxin Road (31號高新路)
Xi'an, Shaanxi Province (西安市陝西省-注意陝西拼寫為『Shaanxi',有兩個a是為了和』山西『Shanxi區分,因內為兩個省拼音都是一容樣的,所以慣例就是陝西委屈一點用兩個A)
PRC
Postal code: (郵編寫這兒)
③ 把歡迎您到中國翻譯成英語
Welcome to China!
④ 中國地址該如何翻譯成英文
、中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文回地址則剛好相反,是答由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室RoomX
X號No.X
X單元UnitX
X號樓BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X縣XCounty
X鎮XTown
X市XCity
X省XProvince
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
所以,
陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi
⑤ 把中國地址怎麼翻譯成英文
East Gate, Sunny Waterside Village, No.128, Gaoqiao Rd., Guangling District, Yangzhou City, Jiangsu Province.
⑥ 把英文中國翻譯成中文怎麼說。
中國
在英文裡面是China。註:開頭的C要大寫,小寫的話就是瓷器了。
⑦ 剛到中國怎麼翻譯成英文
I've just arrived in China
⑧ 中國聞名於世界翻譯成英語怎麼說啊
China is famous all over the world
或
China is world-famous
⑨ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(9)去中國英語怎麼翻譯成英文怎麼說擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
⑩ 中國地址怎麼翻譯成英文
No. 1-3, Zone A, Dinghao Square, Sangyuan Road/Section, Huancheng Road, Dongcheng District, Dongguan City, Guangdong Province.
鄙視扛著來翻譯機出來蒙源人的。回答別人至少自己要看得懂吧。