英語中它的怎麼翻譯成英語翻譯
1. 怎麼翻譯成英語
Today, we both sit at home watching TV or movie theaters go, no matter came to the shopping malls or other places, you see and feel the culture do not belong to you, but also from indivials can not find the existence of. The cultural capital of the operation will be divided into a number of public and so on the surface of our democracy is a matter of fact, we like the Monkey King, also jumped escape no matter how the Buddha Shouzhang Xin. We can only passively accept the culture instry has brought us all a proct.
2. 如何翻譯成英文
漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!
3. 他(她)叫什麼名字 用2種英語怎麼翻譯
「他(她)叫什麼名字」翻譯成英文有2種方法,分別為:
1、What is his/her name?
2、What is he/she called?
what 英 [wɒt] 美 [wɑ:t]
pron.
用以詢問某人或某事物的詞什麼、多少、…的事物
adj. …的事物或人
adv.用於感嘆句中
int.用以表示不相信或驚奇、用以表示未聽清楚對方說的話
is 英 [ɪz] 美 [ɪz]
vt.& vi.是(be的三單形式)
n.存在
he 英 [hi] 美 [hi]
pron.他,它;一個人
n.雄性動物
she 英 [ʃi] 美 [ʃi]
pron.她,它
name 英 [neɪm] 美 [nem]
n.名字;名聲;有…名稱的;著名的人物
vt.確定;決定;給…取名;說出…的名字
adj.著名的;據以取名
call 英 [kɔ:l] 美 [kɔl]
v.打電話給...呼喚、喊叫、召喚、叫來、召集、下令、命令
n.喊叫、大聲喊、電話聯絡、必要、理由、要求
(3)英語中它的怎麼翻譯成英語翻譯擴展閱讀
第一次和朋友或同學見面時詢問別人的名字要怎麼說?
1、May I have your name?我能知道你的名字嗎?
may 英 [meɪ] 美 [me]
aux.可以、會、也許、但願。
一般用作開頭表示允許或請求。
2、Can you introce yourself briefly? 能簡單地介紹一下你自己嗎?
introce 英 [ˌɪntrəˈdju:s] 美 [ˌɪntrəˈ:s]
vt.介紹、引進、提出、作為…的開頭。
3、How sould I call you? 我該怎樣稱呼你呢?
call 英 [kɔ:l] 美 [kɔl]
v.打電話給、呼喚、喊叫、召喚、叫來、召集、下令、命令。
n.喊叫、大聲喊、電話聯絡、必要、理由、要求。
4、How do I address you? 我怎麼稱呼你?
address 英 [əˈdres] 美 [ˈædres]
n.地址、稱呼、演說、通信處
v.稱呼、演說、寫姓名地址向…說話。
這里用作動詞表示稱呼某人。
4. 他是什麼中的什麼 怎麼用英語翻譯
He is one of the successful male among students
5. 英語翻譯 句中的and如何翻譯成英語
這個and有點類似於文言文中的兮,你可以把它看成一個語氣助詞,沒有實義,你硬是要翻譯的話,那就翻譯成"那麼".
6. 925874116把它翻譯成英語怎麼讀
925,874,116
nine hundred twenty-five million eight hundred seventy-four thousand one hundred and sixteen
從後面數第一個逗號讀 thousand 第二個讀 million 第三專個屬讀 billion
7. 怎麼翻譯成英語
摘要
In this paper,
最值問題一般可以簡單地分為兩類:第一類是數學學科內的最值問題,即學科知識呈現的純數學問題;第二類是實際應用中的最值問題.通過掌握部分解決純數學最值問題的不同方法,我們遇到實際生活中的最值問題時,能夠靈活地運用所學的方法解決問題.簡單地概括和歸納出其的解題方法,領會最值問題的解題方法,進一步地認識最值問題在實際生活中的廣泛應用.
The most value problems generally can be divided into two categories: simply the first kind is the most value in mathematics problems, namely the subject knowledge of pure mathematics problems; The second type is the most value problems in practical application. By mastering some different methods to solve the problem of pure mathematics the most value, when we meet the most value problems in actual life, can flexibly apply learning methods to solve the problem. Simply summarized and summed up the problem solving methods, grasp the most value problem of problem solving method, further understanding the most value problems is widely used in the practical life.
本文總共有三部分組成.首先,是對最值問題的簡單概述;其次,列舉了部分常見的解決最值問題的方法;最後,例談最值問題在經濟領域中的應用。
In this paper, a total of three parts. First of all, is the most value problem of simple overview; Second, lists some common method to solve the problem of the most value; Finally, the example about the application of the most value problems in economic field.
文中講述了多種最值問題的解題方法,緊接著舉例說明各種方法的解題思路,強調容易出錯的地方,最後列舉幾種本文講述的解題方法在經濟領域中的應用.
This paper tells the story of a variety of the most value problem of problem solving methods, and then illustrate various methods of their thinking, emphasizes the error-prone areas, finally enumerated several about problem solving method application in the field of economy.
這種方式,不僅可以系統地歸納和總結最值問題的解題方法,還可以通過實際問題應用提高自己的專業知識.此外,還有利於培養我們運用所學的知識解決實際問題的能力,提高我們對數學知識應用廣泛性的認識,幫助我們學會用聯系和發展的思想處理實際生活中遇到的最值問題.
This way, not only can be systematically summing up and summarizing the most value problem of the problem solving method, can also improve my professional knowledge is applied by the practical problems. In addition, there is concive to cultivate our ability to apply the learned knowledge to solve practical problems, improve our understanding of mathematics knowledge application universality, help us to learn to use contact and development ideas to deal with the most value problems encountered in the actual life.
關鍵詞:最值問題 ; 解題方法 ; 最值的應用
Key words: the most value problems; The problem solving method; The application of the value
8. 英語是怎麼翻譯過來的啊
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」
2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命
9. 怎麼翻譯成英語啊
their work experience and tips gave me many inspirations and thoughts
10. "地道的英語" 中」地道的「該怎麼翻譯成英語
樓都解釋我覺道應該翻譯
authentic
或
genuine
Local
意思本I'm
a
local
=
我本
Native
本I'm
a
native
=
我本
定本才能說口道英語內容
Geunine
authentic
表達真實道英語
算本能力說
authentic
English.
道英語
:Authentic
English
/
Genuine
English
至於--道--種說否確我想我用說