考研英語中遇到人名縮寫怎麼翻譯
❶ 請問考研英語翻譯句子題如果是人名怎樣翻譯
我上基礎班的時候,老師說可以寫英文的就向樓上說的是按照得分點給分的,回一般是四個得分點,答一個是0.5,然後看看有沒有翻譯正確但是有的時候句子不難,有可能判卷老師就會因為小的地方翻譯的不好就不給滿分還是盡量去翻譯,寫出中文就行的
❷ 關於考研英語翻譯的小問題.
我剛看到,在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對! 如果是名不見經傳的人名或者地名的話就根據音譯翻譯過來就好,或者直接照抄
❸ 英語人名縮寫的翻譯方法
呵呵,可以翻譯為「阿馬」A.M.
或者「老馬」之類的。
這得看你翻譯的是文獻還是傳記,還是科普文章什麼的了,如果是文學作品的話,我覺得值得一試。
僅供參考啊!我只是覺得挺有趣味的。
❹ 考研英語翻譯中,人名要翻譯出來嗎
盡量吧 可以音譯 翻得差不多就行 不會扣分的
❺ 親們,考研英語翻譯人名,地名必須譯成漢語嗎譯錯了字不得扣分嗎多指教*^_^*
如果是愛因斯坦,牛頓你總不會翻譯錯吧,這些牛人耳熟能詳,你錯了說明英語看得版也太少了權.至於其他的嘛,誰能保證人人都認識,對吧,哈哈
以前聽過講座,人名、地名不是給分的重點,所以沒必要專門花時間記,人名、地名能按照音譯寫出來問題就不大.
大量閱讀、做題,多總結,英語才會進步,加上熱愛就更好了.
祝好~
❻ 考研英語 翻譯句子中的英文人名該怎麼翻譯
必須翻譯,如果不翻譯成中文,將被扣分。你就諧音翻譯就好了。如果是太生僻的名字,翻譯的有差別沒太大問題。如果是名人,你就必須翻譯完全准確,比如bush,你就必須翻譯成布希,不能翻成布時之類的。
查看原帖>>
❼ 英語考研中人名,以及一些大寫的地名要翻譯成中文么
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。
❽ 考研英語里的地名和人名翻譯要翻成中文么
你好。
對於翻譯題中的地名和人名分兩種情況;
1,對於非常熟悉的,想紐約,愛因斯坦,等等,這些常見的需要翻譯成中文。
2,要是不常見的,可以意譯,也可以不翻譯,都是可以的
祝你成功!
❾ 請問考研英語中的翻譯中的人名如果不會應該怎麼翻譯,可以直接寫英文嗎
一般就是根據讀音來翻譯成對應的漢語,如果不會也可以用英文,翻譯題得分點不在人名上
❿ 考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯直接寫英文
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。
如提到哲學,就必須知道Satter這個名字, 你不能寫成撒特,或照抄Satter, 而必須寫成薩特,因為薩特是被介紹到中國來的,在許多翻譯文本里都有這個人名。
需要注意的是:一個單詞必須有詞根,前綴或後綴,可有可無。比如今天學了一個詞根ced-「走,讓」,那就把學到的各種前綴自己總結一下,比如加上re-,構成recede,就是後煺了。
(10)考研英語中遇到人名縮寫怎麼翻譯擴展閱讀:
在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對,如果是名不見經傳的人名或者地名就根據音譯翻譯過來。
地名如果是較熟知的,必須寫對,如Times river,必須寫成泰晤士河,而不是「時代河」,如果罕見,就應該按拼讀法進行翻譯,如Coventry,拼讀成考文垂。
考研英語大綱所要求必須掌握的構詞知識。用這種方法,考生需要懂什幺是詞根,什幺是詞綴。舉個例子,precedent這個單詞,pre-稱作前綴,表示在前面;ced-稱作詞根,表示走或讓;-ent稱作後綴,表示人或事。連著一起,即走在前面的一件事,就是「先例,前例」的意思。