英語的韓國怎麼說翻譯成中文
Ⅰ 幾個韓國名字的翻譯(從英文翻為中文)急!!給十分!
hong seok lim 임홍석 林泓來錫
yong woo kim 김영우 金勇宇
man hoi koo 고만회 高萬會自
hak in gimm 김학인 金學仁
hong hee yoo 요홍희 姚泓希
這是按照英文的寫法把姓寫在後面了所以讀的時候按韓文和中文讀法應該先讀姓
中文名字翻譯可能有點出入,同音字之類的,因為一個韓國字可以翻譯成好幾種漢字,我是按比較常用的名字里的字翻譯的
Ⅱ 韓國地名英文翻譯中文
Andong 安東
• Ansan 安山
• Anseong 安城
• Anyang 安養
• Asan 俄山
• Boryeong 保寧
• Bucheon 富川
• Changwon 昌原
• Cheonan 天安
• Cheongju 清州
• Chuncheon 春天
• Chungju 忠州
• Dongcheon 東斗川
• Donghae 東海
• Gangneung 江陵
• Geoje 巨濟
• Gimcheon 金泉
• Gimhae 金海
• Gimje 金堤
• Gimpo 金浦
• Gongju 公州
• Goyang 高陽
• Gumi 龜尾
• Gunpo 軍浦
• Gunsan 群山
• Guri 九里
• Gwacheon 果川
• Gwangmyeong 光明
• Gwangyang 光陽
• Gyeongsan 慶山
• Gyeongju 慶州
• Hanam 河南
• Hwaseong 華城
• Icheon 利川
• Iksan 益山
• Jecheon 堤川
• Jeju-si 濟州-市
• Jeongeup 井邑
• Jeonju 全州
• Jinhae 鎮海
• Jinju 晉州
• Masan 馬山
• Miryang 密陽
• Mokpo 木浦
• Mungyeong 聞慶
• Naju 羅州
• Namwon 南原
• Namyangju 南揚州
• Nonsan 論山
• Osan 烏山
• Paju 坡州
• Pohang 浦項
• Pyeongtaek 平澤
• Sacheon 四川
• Samcheok 三陟
• Sangju 尚州
• Seogwipo 西歸浦
• Seongnam 城南
• Seosan 瑞山
• Siheung 始興
• Sokcho 束草
• Suncheon 順川
• Suwon 水原
• Taebaek 太白
• Tongyeong 統營
• Uijeongbu 議政府
• Uiwang 儀旺
• Wonju 原州
• Yangsan 梁山
• Yeongcheon 永川
• Yeongju 永州
• Yeosu 麗水
• Yongin 龍仁
Ⅲ 跪求怎樣把韓國的姓氏翻譯成英文和已經翻譯成英語的韓國姓氏翻譯成中文!
目前很多翻譯軟體都支持韓語譯英語以及英語譯中文,下面我來介紹一下版如何使用「有道翻譯」來權進行翻譯。
步驟:
一、網頁搜索並打開「有道翻譯」
Ⅳ 如何把韓國人已翻譯成英文的名字翻譯成中文如Jun Yoo
這涉及到韓語外來語的轉寫規律,涉及到語法.很難一下子講得明.發一部分外來語的轉寫規律給你,希望對你有幫助.
對應關系:
/i/[이]
/e/[에]
/u/[우]
/A/[애]
/Q/[어]
/C/[오]
/E/[어]
1.長母音
規則:
由於韓語中長短母音的區別不明顯,所以長母音的表記與短母音一致.
例子
team/ti:m/팀
route/ru:t/루트
2.雙母音/aI,EJ,eI,CI,oJ,EJE/
規則:
雙母音的表記方式是單母音相加,但/oJ/表記為오,/aJE/表記為아워.
例子
time/taIm/타임
house/haJs/하우스
skate/skeIt/스케이트
oil/Cil/오일
boat/boJt/보트
tower/taJE/타워
3.半母音/w,j/
w規則:
/wE,wC,woJ/表記為워,/wB:/表記為와,/wA/表記為왜,/we/表記為웨,/wi/表記為위,/wu/表記為우
例子
word/wEd/워드
want/wCnt/원트
woe/woJ/워
wander/wB:ndE/완더
wag/wAg/왜그
west/west/웨스트
witch/witF/위치
wool/wul/울
j規則:
j與後面的母音合寫為야,얘,여,예,요,유,이.但d,l,n之後出現/jE/的時候,表記為디어,리어,니어.
例子
yard/jB:d/야드
yellow/jeloJ/옐로
you/ju:/유
Indian/indjEn/인디언
union/ju:njEn/유니언
Ⅳ 把韓國英文地址翻譯成中文
大韓民國 京畿道 安山市
檀園區 星谷路 153 號
Ⅵ 韓國英文地址翻譯成中文
91 Yeomjeon-ro Nam-gu Incheon Korea
한국 인천시 남구 염전로 91
韓國仁抄川市南區鹽田路91號
Ⅶ 急求韓國英文地址翻譯中文
大韓民國 忠清南道 天安市
西北區 聖居邑
千鄉 8 路 門牌 73 號
英文的韓國地址沒有固定的回寫法,因此同一個地方經常答出現許多不同的版本,造成混亂。
您提供的寫法,在地圖上是找不到的,建議如下:
73,Cheonheung 8-gil,
Seonggeo-eup, Seobuk-gu,
Cheonan-si, Chungcheongnam-do, Republic of Korea
註:Chungcheongnam-do 也可以用 South Chungcheong Province,
縮寫是 Chungnam。
Ⅷ 英文名字(韓國人的)翻譯成中文
秀賢、秀玄、秀炫、
守賢、守玄、守炫、
壽賢、壽玄、壽炫、
修賢、修玄、修炫、
首賢、首玄、首炫、
韓國人名相對應的漢字有很多種,我從相對應的漢字中挑了比較常用的組合了一下。
Ⅸ 韓國語言怎麼翻譯成中文
1、使用網路在線翻譯站點進行翻譯;
2、求助學習過韓語的專業人士進行翻譯。
Ⅹ 韓語是怎樣翻譯成英文的呢
韓國語翻譯成英語時要注意以下幾個問題。
一、語序問題。
英語句子的主要成分是主語、謂語和賓語。韓國語句子的主要成分也是主語、謂語和賓語。但這些句子成分在兩種語言中的排列順序卻有所不同,英語是「主—謂—賓」,而韓國語是「主—賓—謂」。比如,英語「I learn Korean」的韓國語講法是「I Korean learn」。由此可見,英語中的動賓結構在韓國語中成了「賓動」結構。
修飾語可以放在被修飾語前面或後面,這一點,英語和韓國語是一樣的。另外,英語句子中 謂語後面可以帶一個修飾語,而韓國語是以謂語來結束一個句子的。英語句子中的修飾語在韓國語句子中都要放在謂語前面。如:「do it well」的韓國語講法是「well it do」。
韓國語的定語放在中心詞前面,這一點和英語一樣。
二、語言類型問題。
從語言類型上看,英語屬於屈折語,韓國語則屬於黏著語。屈折語也叫綜合語,它的特點是詞本身有形態變化,而沒有表示語法關系的附加成分,在句子中詞與詞之間的語法關系主要依靠詞序和詞的形態變化來表示。比如,三個字「I」(主格)、「learn」(現在時動詞)、「Korean」,按「主—謂—賓」的順序排列成「I learn Korean」,就成了一個完整的句子。
黏著語也叫膠著語。它的特點是有專門表示抽象語法意義的附加成分。在韓國語中附加成分包括助詞、助動詞和詞尾(語尾)。附著在名詞、代名詞、數詞等體詞(體言)後面的附加成分叫做助詞和助動詞,而附著在動詞、形容詞等謂詞(用言)以及助動詞詞干後面的附加成分叫做詞尾(語尾)。 比如,助詞「가」或「이」使它所附著的體詞在句中做主語,助詞「를」或「을」使它所附著的體詞在句中做賓語。又比如,「다」、「ㄴ다」或「는다」等終結詞尾在句中使它所附著的謂詞做謂語。例如:
韓國語:나는 학국어를 배운다.
英語:I learn Korean.