紅學英語怎麼說及英文翻譯
Ⅰ 紅樓夢用英語怎麼說
紅樓夢可以翻譯為:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今為止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記);另一個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)。
A Dream of Red Mansions中國清代初期(約 1790 年)問世的長篇小說,又名《石頭記》。被廣泛認為是中國最偉大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(約 1715-1763)本人名義在他生前開始流傳,他死後將近30年又出現了包括後40回的全書。
關於後 40 回的真實作者,至今仍眾說紛紜,沒有定論。有的說是曹雪芹的好友高鶚,有的說是曹雪芹本人,而其遺稿被高鶚發現,略加修改而成。全書以賈、史、王、薛四大家族為背景。
以賈寶玉及其表妹林黛玉的愛情為主題,描述賈家榮、寧二府由盛到衰的過程,以及中國上層家族成員及其眾多奴僕和丫環的日常生活——豪華、淫逸、禮節、明爭暗鬥的細節,文字極其生動、優美。
(1)紅學英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認為是清代作家曹雪芹所著。
小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富貴公子賈寶玉為視角,描繪了一批舉止見識出於須眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美的史詩。
英語例句:
1、《紅樓夢》在中國文學史上佔有重要位置。
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
2、機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命!(《紅樓夢》)
All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
3、寶玉從幼時和黛玉耳鬢廝磨,心情相對。(《紅樓夢》)
Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.
4、世事洞明皆學問,人情練達即文章。(《紅樓夢》)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.
5、青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。(《紅樓夢》)
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.
Ⅱ 四六級翻譯必備詞彙之意念詞
首 先我們要了解的是意念詞是什麼,意念是主體輕度入靜後原神能動的自律性調控自然積淀因的亞無極思維態。它“舍棄”了一切中間環節,具有“穿透力”。所謂意念詞就是指有關觀念;念頭;想法的詞彙。
中國意念詞(Chinesenesses)
八卦 trigram
陰、陽 yin, yang
道 Dao(cf. logo)
江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)
道 Daoism(Taoism)
上火 excessive internal heat
儒學 Confucianism
紅學(《紅樓夢》研究) redology
世外桃源 Shangri-la or Arcadia
開放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
大鍋飯 getting an equal share regardless of the work done
傷痕文學 scar literature or the literature of the wounded
不搞一刀切 no imposing uniformity on …
合乎國情,順乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people
亂攤派,亂收費 imposition of arbitrary quotas and service charge
鐵交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post
脫貧 to shake off poverty; anti-poverty
治則興,亂則衰 Order leads to prosperity and chaos to decline
希望以上內容能對大家有所幫助!我預祝大家能夠取得理想的成績,更多信息敬請關注英語欄目!
推薦欄目:
Ⅲ 紅樓夢的英文怎麼說
今天借到了英文版的《紅樓夢》。隨手翻了一頁,看到這樣的一個名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,覺得大概是「石瑩」之類的,不過也想不起來看到過這樣的名字,覺得挺蹊蹺。後來回到家裡對照著看,差點沒郁悶死,竟然是「士隱」...
我聽過the dream of red mention 和the dream of red building
我在金山詞霸里查得,是:dream of the red chamber.
周汝昌建議英譯名應為:A Tale of the Stone
而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.
也有譯做:Red Chamber Dream
外國也有翻譯得更搞笑得.....A boy and many girls.
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。