公司名稱用日語怎麼翻譯成英語
❶ 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
❷ 株式會社化合物安全性研究所(日語),如何翻譯成英文有知道他們官方用的公司英文名最好。
Safety Research Institute for Chemical Compounds Co., Ltd.
官方的。
❸ 公司名稱翻譯成英文
「特了得」 寓意是 「特有才」,也就是 「天才」,英語與 「天才」 的對應詞是 Talent,漢語諧音為 「泰倫特」,二者的讀音相近,正好可用作貴公司的英文名稱。
❹ 日語名字如何翻譯成英語的
發音有幾種取法抄哦~
りょう襲
れい(ryo
rei)
梁
麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
麗
這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
麗
這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵
❺ 日文公司名稱翻譯
有三種方法
一是中文名字原封不動僅把漢字變成日文漢字
二是使用中文發音寫成片假名
三是使用英文。因為好多公司都有英文名字
❻ 日語公司名稱翻譯成中文
「バクリー化成社」的中文翻譯=【巴克利化成社】
バクリー是印度尼西亞地名。
所以也可翻成英文【Bakrie】即可。
❼ 對於一些中國的公司,用日語怎麼翻譯啊
Mobile Action Technology Inc.(雙揚科技)
モバイル アクション技術會社
這種公司不用翻譯過去,就像「大唐科技」等一樣,直接寫,直接說中文。業內人都知道就行。
❽ 中文公司名字如何翻譯成日語
日本有的漢字,那就直接用
前面幾個都有日語對應的漢字,株式會社 就指中國的有限公司
深圳市 凝趣 科技 株式會社
しんせんし ぎょうしゅ かぎ かぶしきがいしゃ
❾ 日本公司名 用英文怎麼翻譯,急
用日語的羅馬字拼音作為英文名稱使用。 比如 本田。 HONDA 。