三思而後行用英語怎麼翻譯
發布時間: 2025-04-26 17:45:47
A. 三思而後行 英語 為什麼是 think twice
三思的三,並不是指三次。文言文中的「三」很多時候代表「多次」的意思。
三思而後行,意思就是說你在行動之前務必經過反復(認真)的考慮。
所以對應的英文意譯是think twice,也就是說你要多考慮一下,再行動(做決定)。
B. 三思而後行英文是什麼
三思而後行英文是look before you leap。
look before you leap
英[lʊk bɪˈfɔː(r) ju liːp]
美[lʊk bɪˈfɔːr jəliːp]
[詞典]三思而後行;摸著石頭過河。
[例句]This delicate situation requires youlookbeforeyouleap.
這種微妙的局面需要你三思而後行。
詞義辨析
jump,leap,spring,hop,bound,skip這些動詞均有「跳、跳躍」之意。
jump是普通用詞,指用雙腳向上跳,向下跳,或在同一平面上跳到有一定距離的某一點上,或跳過。
leap常可與jump換用,但側重身體猛力向上升起並朝前急沖的動作,有時含突然的意味。
spring更強調有力和彈跳的運動。
hop指單腳短跳或雙足猛力的動作。也指小鳥、青蛙等的跳。
bound多指向前向上或向下跳躍、奔跳。
skip指兩腳交替輕輕地跳或跨的動作。
熱點內容