當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 老夫英語怎麼翻譯

老夫英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-04-23 12:32:05

㈠ 老子 用英語怎麼說

老子lǎo zi 中文解釋 - 英文翻譯 老子的中文解釋 以下結果由漢典提供詞典解釋基本解釋
老子 Lǎozǐ
[Laozi] 中國春秋時思想家、道家學派創始人。一說老子即老聃,姓李名耳,字聃,楚國苦縣(今河南鹿邑東)人。曾為周「守藏室之史」(管藏書的史官),後隱退著《老子》一書。他把宇宙萬物的本體看做「道」,認為它是超越時空靜止不動的實體,是產生整個物質世界的總根源。他在觀察社會和自然變化時,又具有樸素的辯證法思想,認為一切事物都存在於正反兩方面的對立之中,它們互相依存,互相轉化。政治上他主張「無為」,企圖緩和尖銳的社會矛盾,回到「小國寡民」的幻境之中。老子的思想在中國思想史上佔有重要的地位老子 lǎozi
1. [father]∶父親 2. [I;me]∶老年男子的自稱。即老夫
老子不吃你這一套

詳細解釋
1. 老年人自稱。猶老夫。
《後漢書·逸民傳·韓康》:「 康 曰:『此自老子與之,亭長何罪!』」《晉書·庾亮傳》:「老子於此處興復不淺。」 宋 辛棄疾 《水調歌頭·和王正之吳江觀雪見寄》詞:「老子舊游處,回首夢耶非。」《水滸傳》第二六回:「老子不曾有些禮數到都頭家,卻如何請老子吃酒?」
2. 對老年人的泛稱。
《三國志·吳志·甘寧傳》「 寧 益貴重,增兵二千人」 裴松之 注引 晉 虞溥 《江表傳》:「﹝ 寧 ﹞因夜見 權 , 權 喜曰:『足以驚駭老子(指 曹操 )否?』」 唐 白居易 《晚起閑行》詩:「皤然一老子,擁裘仍隱幾。」 元 秦簡夫 《東堂老》楔子:「如今老了,人家就叫我做東堂老子。」
3. 父親的俗稱。
《宋書·孝義傳·潘琮》:「兒年少,自能走,今為老子不走去。」 宋 陸游 《老學庵筆記》卷一:「予在 南鄭 ,見西郵俚俗謂父曰老子,雖年十七八,有子亦稱老子。」 魯迅 《彷徨·在酒樓上》:「他們的老子要他們讀這些;我是別人,無乎不可的。」
4. 自高自大的人自稱。一般人亦用於氣忿或開玩笑的場合。
洪深 《香稻米》第三幕:「老子辦正事,你這不點兒大的小東西,也要來打岔。」 巴金 《憩園》十二:「你敢動一下,老子不把你打成肉醬不姓 趙 !」 沙汀 《在其香居茶館里》:「老子這張嘴么,就這樣,說是要說的,吃也是要吃的。」
5. 相傳為 春秋 時期思想家。道教的創始人。姓 李 名 耳 ,字 耼 ,故亦稱 老耼 。著《道德經》五千言,亦名《老子》,為道教的經典著作。 6. 古星官名。
《晉書·天文志中》:「老子四星及周伯、王蓬絮、芮各一,錯乎五緯之間。」《晉書·天文志中》:「老子星色淳白,然所見之國,為飢為凶,為善為惡,為喜為怒。」
老子的英文翻譯 以下結果由譯典通提供詞典解釋 1. Lao-tzu (a Chinese philosopher in the Spring and Autumn Period)2. [Informal] one's father3. [Informal] referring to oneself

㈡ 中英文化有差異,禮賓用語怎麼翻譯注意什麼

一、 問候

每個國家的問候語都是不同的,比如: 有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:「歡迎歡迎,一路辛苦了。」我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way? 在英語思維習慣上,是對滿臉倦容的人表示關切的話而不是打招呼的問候。按英語習慣可以這樣說:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?

中文還有這樣的恭維:「您年紀這么大,身體還是這么健康。」說英語國家沒有類似的表達習慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀大。 不能譯成:You are old but still look so healthy.」這樣不但沒有絲毫關心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:You look great.或You look wonderful. 在較熟的朋友之間可以說:Your health is good.

二、 稱呼

在書面語稱呼上,對「Dear Governor……」或「Dear Minister…..」這類身份較高的稱呼上,通常不譯為「親愛的省長」、「親愛的部長」這個Dear習慣用「尊敬的」。

「女士們、先生們、朋友們。」中文聽起來很自然,但在英語習慣里,「朋友們」通常方在女士們先生們之前:

Dear friends,Ladies and gentlemen.

三、 交際套語

交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然,得體, 有禮,否則聽起來就顯得生硬,粗魯,甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:

1、參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說「請多提寶貴意見。」若直譯為:「Please give us your valuable comments。」問題就來了:你的意見應該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:「Please give us your comments。」或「We welcome your comments.

2、「怎麼樣,今天就談到這里吧?」生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習慣用語:Thank you for….Shall we call it a day?

3、「今天的菜不好,請多多包涵。」 在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什麼還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today。若用餐開始講這句話,英語應說:Bon appetite,或者Enjoy yourself. 若用餐完畢講這句話,應該說:Hope you've enjoyed yourself。這樣才與此情景相吻合。

4、「這是區區薄禮,不成敬意」。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品並非「薄禮」也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你准備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.

5、「你每月掙多少錢?」這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。
若非要表打這個意思,應該把問題變為間接問題,不針對個人。若對方是銷售經理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

注意:

  1. 在翻譯當中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種語言它有著豐富的口語習慣詞彙我們不能單憑字面意思去理解。比如:「This evening,if
    you have time , we can go to the movie together .」「Well, I will play it by ear!」 play it by ear—-「用耳朵來彈奏」? 不是!這里的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before
    因而這里意思可理解為:「今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。」「到時候再說吧!」

  2. 有些詞不能停留在望文生義上,要挖掘深層意思。例如:英文中就有child
    wife/husband一說,這個詞就不能望文生義理解為「孩子妻子/丈夫」了,它的確切意思應該是「老夫少妻/老妻少夫」。還有這句話:This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意為:最後一句話,最後決定權…但在這里應該是:(同類事物中) 最新形式,最先進品種。因而這句可譯成:這台機器是技術方面的新成就。

  3. 我們在理解習慣語時,不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習慣表達意思。例如:A: 「What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread?」

    B: 「You name it!」

    這里name字用作動詞:命名,指定。中文我們可以整句理解為:「你盡管說吧!」或「你說一個吧!」而不要譯成:「你起個名吧!」雖然英文里有這個意思,但中文這樣就有一點別扭了。


熱點內容
扇貝英語怎麼用正在學的單詞書 發布:2025-04-23 19:03:28 瀏覽:156
叔叔單詞用英語怎麼說 發布:2025-04-23 18:49:19 瀏覽:975
建蘭英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-04-23 18:47:14 瀏覽:956
大家新年快樂翻譯英語怎麼說 發布:2025-04-23 18:41:50 瀏覽:474
你會死英語怎麼翻譯 發布:2025-04-23 18:32:41 瀏覽:447
奶油乳酪英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-04-23 18:32:36 瀏覽:584
介紹自己的英語題目怎麼寫作文 發布:2025-04-23 18:31:39 瀏覽:949
女子翻譯成英語怎麼說 發布:2025-04-23 18:27:43 瀏覽:583
young單詞怎麼讀英語 發布:2025-04-23 18:26:17 瀏覽:53
我喜歡數學和美術的英語怎麼說 發布:2025-04-23 18:23:12 瀏覽:827