英語句子太長怎麼翻譯
Ⅰ 句子用英語怎麼說
句子用英語說是:[ˈsentəns],寫法是sentence。
sentence,英語單詞,名詞、及物動詞,作名詞時意為「句子,命題;宣判,判決」。作及物動詞時意為「判決,宣判」。
短語搭配:
complex sentence復合句 ; 復雜句 ; 復句 ; 龐大句。
Sentence Structure句子結構 ; 句型結構 ; 語句結構 ; 句法結構。
例句:
1、.
一個句子可以劃分成有意義的各個部分。
2、.
法官對判決有最後的決定權。
Ⅱ 一個很長的英語句子的翻譯,高手幫忙
1.be released from是短語。意思是從...放出來
2.查理·卓別林和他父親一起生活了一小段時間。他母親從精神病院後就把他和他的哥哥接到一起生活了。
聲明:卓別林只有哥哥,沒有弟弟
Ⅲ 如何翻譯比較長的英語句子高手請進
翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。