說中了英語怎麼翻譯成英語
㈠ 「說」用英語翻譯有幾種說法
1、說[shuō] say; speak; talk; theory
(1)用話表達
a. (說) speak; talk; say:
說得多做得少 talk much but do little;
b.(解釋) explain:
他說了又說, 我還是不懂。He explained and explained, but I still couldn't understand.
c.(責備; 批評) scold; criticize:
孩子做錯了事, 母親說了他一頓。The mother gave her child a scolding for his wrongdoing.
(2)言論; 主張
theory; teachings; doctrine:
著書立說 write books to expound a theory;
2、說[shuì] try to persuade
(說服別人聽從自己的意見) try to persuade:
游說
go around urging rulers to adopt one's political views; peddle an idea; drum up support for a scheme or plan
㈡ 中午用英語怎麼說
中午用英語說noon。
一、發音
英:[/nuːn/];美:[/nuːn/]
二、中文翻譯
n. 中午;正午
三、短語搭配
1. at noon 在中午
2. before noon 在中午前
3. after noon 在中午後
4. around noon 在中午左右
5. noon break 午休
6. noon time 中午時間
四、雙語例句
1. I usually have lunch at noon.
我通常在中午吃午餐。
2. We will meet before noon.
我們將在中午之前見面。
3. The sun is high in the sky after noon.
中午後,太陽高掛在天空中。
4. He arrived around noon.
他大約在中午到達。
5. I take a short nap ring the noon break.
午休時,我會小睡一會。
6. The noon time is the hottest part of the day.
中午是一天中最熱的時候。
五、用法
1. "Noon" 用作名詞,指的是一天中的中午或正午時刻。例如:"I usually have lunch at noon."(我通常在中午吃午餐。)
2. "Noon" 可以和表示時間的詞如 "at", "before", "after", "around" 等搭配使用。例如:"We will meet before noon."(我們將在中午之前見面。)
3. "Noon" 也可以與其他片語合形成新的詞,如 "noon break"(午休),表示在中午的休息時間。例如:"I take a short nap ring the noon break."(午休時,我會小睡一會。)
4. 雖然 "noon" 沒有復數形式,但是在描述一段時間內的多個中午時,可以說 "noons"。例如:"I spent the past few noons reading."(我過去幾個中午都在閱讀。)
六、同義詞
n. 中午;[天]正午;全盛期
midday,midnoon
㈢ 請說中文用英語怎麼說
「請說中文」: speak Chinese.
單詞解釋:
1、please
發音:英 [pli:z] 美 [pliz]
釋義:
int.請;
vt.& vi.使高興; 使滿意; 討人喜歡; 討好
變形:
過去式: pleased 過去分詞: pleased 現在分詞: pleasing 第三人稱單數: pleases
2、speak
發音:英 [spi:k] 美 [spik]
釋義:
vt.& vi.講,談; 演說; 從某種觀點來說;
變形:
過去式: spoke 過去分詞: spoken 現在分詞: speaking 第三人稱單數: speaks
3、Chinese
發音:英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
釋義:
n.中國人; 華人; 中文; 漢語
adj.中國的; 中國人的; 中國話的; 中文的
(3)說中了英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀
相關句子:
1、He can speak English and can also speak Chinese.
他不光會說英語,也會說漢語。
2、Mr Bolton is a talented stock - picker, but he does not speak Chinese.
波頓是一位天才的基金經理,但他不會說漢語。
3、Other foreign recruits are Shanghai inhabitants who can speak Chinese.
其他外籍志願者是生活在上海、並能講漢語的外國人。
4、Just imagine,how do you begin to speak Chinese fluently?
想像一下,你是怎麼學會說流利的中文的?
5、Do you speak Chinese? Yes, I do. I speak English, too.
你說中文嗎?是的, 我也說英語。
㈣ 有什麼可以把中文翻譯成英文的軟體
1、Google翻譯
Google翻譯在界面上還是遵循了非常極簡的谷歌風格,整體看起來和普通的翻譯軟體似乎也沒有什麼差別。但是Google翻譯還是有一點特色功能的,比如「實景翻譯」。當閱讀大段文章的時候如果逐字逐句的翻譯會非常的麻煩而且費時間,Google翻譯的這個實景翻譯就是在用後置鏡頭取得一段文字的時候可以事實的將翻譯好的詞義展現在屏幕之上,取代原本的外語語句。
2、有道翻譯官
清爽風格,雖然和Google翻譯的清爽不同,但是在一眾的國產軟體中卻少有的沒有多餘的新聞類推送干擾也是難能可貴。選擇一篇文章後可以將其拍下來進行全文的翻譯,而且翻譯出的內容更加符合閱讀的習慣,也就是說將文章語境也考慮進了翻譯范圍之內,可以說是非常好用,更加適合大段落的文章內容。
3、網路翻譯
網路翻譯在功能性方面體現在其拍照翻譯,實物翻譯、長句翻譯、菜單翻譯、單詞翻譯都囊括其中,及時出門旅遊相信也可以很好地滿足用戶的翻譯需求。在長句翻譯方面,網路確實是比較取巧的一個,當我們拍下一篇文章之後,如果用戶想要翻譯其中的一段內容,只需要用手指將那一部分塗抹一下即可標記出來,之後再去翻譯就只會翻譯用戶標記的那一段了。
4、搜狗翻譯
這是搜狗出品的一款翻譯工具,支持中英、中韓、中日三種語言互譯。無需登錄,點擊文檔翻譯,選擇想要翻譯的文件,或將其直接拖入即可,十幾頁的文章依舊是不到半分鍾就自動翻譯完成。
5、天若 OCR
操作相當簡單,啟動軟體後,摁下 F4 鍵,框選要識別的文字,點擊翻就能輕松翻譯。翻譯速度快,復制方便。
㈤ 有什麼好用的手機同聲翻譯軟體就是說一句中文自動翻譯成英文的.
語音翻譯器,它是一款手機翻譯軟體,支持樓主所說的語音翻譯功能,樓主我一句話就會自動翻譯為英文,並且是支持中英文相互翻譯的。
操作步驟:
1:打開「語音翻譯器」選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那麼我們該如何選擇呢?建議大家使用語音翻譯模式,因為語音翻譯顯得正式,並且更加方便。
㈥ 英語翻譯: 他媽的!你說中了我的觀點!
您好,前面那個詞就不說了,沒錯。
You get my point 成 You got my point 才對,根據這句話的情景應為過去時態。
另外,還可以說:You took my point.
或者直接用: You got me.
(不過這句話要根據對話的語境使用,單說的話也可指「你理解了我」,「你抓住了我」,「你難住了我」的意思)
希望回答對您有所幫助,不明白可繼續提問。
㈦ 英語翻譯成中文用英語怎麼說
成中抄文
用英語_有道翻譯
翻譯結果:
Translated
in
English
english_有道詞典
english
英
['iŋɡliʃ]
美
['iŋɡliʃ]
n.
英語;英文;英國人;英格蘭人
adj.
英文的;英國的;英國人的
vt.
把…譯成英語
更多釋義>>
[網路短語]
English
英語,語言,英文
㈧ 怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文有什麼技巧和原則嗎
進行中英文翻譯時一定要注意的不要只注重其形而棄其意,簡單來說在進行中英文互譯時,許多內人都只會片面的在容意字表面的意思,將每個短語翻譯出後在進行拼湊將其變為一段完整的話,這是不對的。一般來說我們只需要知道一句話中的主語意思與想表達的情感後,我們就可以按照自己的想法進行翻譯。
在中英文翻譯中,在自己英文不好的情況下,我們還可以藉助手機翻譯軟體的幫忙,比如我自己一直在使用的 語音翻譯器,翻譯結果很精準,支持中英文語音互譯和文本互譯,很適合作為翻譯工具。
英文翻譯成中文操作步驟:
1:打開後根據引導標志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,比如語音翻譯模式。
㈨ 中式英語詞彙介紹
中式英語詞彙是指在英語表達中帶有明顯中文語音、語法、詞彙特色的詞彙或表達方式。以下是一些關於中式英語詞彙的詳細介紹:
字典誤用或謬誤導致的中式英語詞彙:
- 例如,將「進入京張高速」錯誤地翻譯為「to put in Jingzhang Expressway」,而正確的翻譯應為「entering Jingzhang Expressway」。
- 使用「emergent」來指代「emergency」或「urgent」也是常見的中式英語錯誤,這通常源於對英語單詞含義的誤解。
慣用語混用造成的中式英語:
- 中國人在回應他人解釋時,常使用「Oh, I know」,而正確的英語表達應為「Oh, I see.」,這反映了中文「知道」與英文「know」和「see」之間的語義差異。
- 「認識」在中文中常被翻譯為「recognize」,但在英語中,「When did you first meet him?」更常用的回答是「When did you first meet him?」,而不是「When did you first recognize him?」。
簡單詞彙使用中的中式英語混淆:
- 中文中的「看」字在英語中有多種對應詞彙,如「see」、「watch」、「read」、「look」等,但在中式英語中,這些詞彙常被混淆或簡化為「look」。
- 類似地,「speak」、「say」、「talk」等詞彙在中式英語中也常被錯誤使用。
動詞短語混淆造成的中式英語:
- 在中文中,「開」和「關」既可以表示打開或關閉的動作,也可以表示開啟或關閉的狀態。然而,在英語中,「turn on/off」和「open/close」有著明確的區分。因此,中式英語中常出現將「turn on the light」說成「open the light」,或將「turn the computer off」說成「close the computer」的情況。
中式英語詞彙的使用不僅會影響溝通的效率和准確性,還可能造成誤解和混淆。因此,在學習英語時,應注重理解英語單詞和短語的准確含義和用法,避免中式英語的誤用。通過不斷的學習和實踐,我們可以更准確、地道地使用英語。