更本不英語怎麼翻譯成英文
A. 「根本停不下來」如何翻譯成英文
翻譯如下:
通俗版:Unstoppable.
陳述版:I can't stop myself.
簡潔版:I'm nailed by it.
神經版:I'm chasing my back!
俚語版:Ain't nuttin' can stop me.
無奈版:It can't be stopped even if I want to.
XXX版:Ooh, ooh, harder, faster...
正常版:There is no way for me to stop.
英語翻譯五大技巧
第一、轉換句子法
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的。
所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。
B. 26個英文字母翻譯成漢字怎麼寫
A:誒(來ei) B:壁 C:肆意(連起來讀單源音節)D:第 E:譯 F:愛撫(雙音節,「撫」要上牙咬下唇)G:之一(單音節) H:誒吃(雙音節) I:哎J:之誒(雙音節) K:尅(kei) L:愛偶(雙音節,讀「偶」時舌尖向內捲起)M:愛慕(雙音節,「慕」輕讀) N:哎嗯呢(介於雙音和三音之間,「呢」輕發因)O:歐 P:劈 Q:尅油(單音ke you)R:啊兒(單音) S:愛死(雙音) T:題 U:油 V:無意(單音,和F不同,牙齒不碰) W:大不留(三音節)X:埃克斯(三音節) Y:歪 Z:在的(雙音,「的」輕讀)
C. 這根本就不是一個問題。用英語怎麼說。
這根本就不是一個問題的英文:It's not a problem at all
problem讀法 英 [ˈprɒbləm] 美 [ˈprɑːbləm]
1、n.棘手的問題;難題;困難;邏輯題;數學題
2、adj.找麻煩的;成問題的;惹亂子的
短語:
1、big problem大問題
2、environmental problem環境問題
3、scheling problem排定問題
4、technical problem技術問題
5、practical problem實際問題
(3)更本不英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
詞語用法:
1、problem作「問題」解,常指客觀存在的並有待解決的困難或問題,也可指提出來的疑難問題,還可指數字、事實等方面的問題、習題或思考題。
2、problem可用於答語中,與否定詞連用,表示「沒有問題」。problem有時還可以作定語,表示「難對付的,很成問題的」,可修飾物,也可修飾人。
詞義辨析:
matter, issue, problem, question這組詞都有「問題」的意思,其區別是:
matter含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。
issue多指意見能達到一致的問題,著重爭論或討論中的問題。
problem指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。
question通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。
D. 你根本不愛我 怎麼翻譯成英文
You do not love me
E. 不,英文,怎麼寫
不的英文翻譯是no,音標是英 [nəʊ]或美 [noʊ],句中作為副詞、名詞和形容詞。
no
adv.不;否;一點也沒有
adj.沒有的;不許的;一點兒也沒有;決不是的
n.不;否定,否認;反對票;否決票
相關短語:
1、No Smoking禁止吸煙 ; 禁止抽煙 ; 不準吸煙 ; 不吸煙
2、NO PARKING禁止停車 ; 不準停車 ; 不能停車 ; 不許停車
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
F. 沒有為什麼用英語怎麼說
「沒有為什麼」用英語是「no reason」。
1、在英語中,「沒有為什麼」更確切、更地道的表達不是「No why」而是「No reason」,比較有說服力的一個說法是:no後面要跟名詞,而why不是,所以「No why」不對,有點偏中式英語了。而且no why更多的是結合語境來解釋具體的意思。
例句:
(1)There's no reason why you can't have a perfectly normal child.
你沒有理由不能擁有一個完全正常的孩子。
(2)That it is folly is no reason that people won't do it, of course.
當然,這類荒唐事人們不願意這樣做是不需要有什麼理由的。
2、當然,除了「No reason」,下面這些常見表達也可以用來表示「沒有為什麼」。
(1)Why do all the trees change in the fall? 為什麼所有樹都在秋天變色?
Hmmm,just because……hmmmm,沒為什麼。
(2)Why did you start smoking? 你為什麼會開始抽煙?
I nno. 沒為什麼。
G. 你根本就不是人用英文怎麼翻譯
what the hell are you?
建議這樣說 比較美國本土地道
H. 我的英語太差了,不好意思翻譯成英文怎麼說
形容英語的差,可以用poor,所以這句話可以翻譯為:
I'm sorry,my English is poor(so bad).
不好意思,我的英語太差了。
I. 不,不是的.用英語怎麼說
英語:No, it is not.
例:不,不是這樣的。
No,itisnot.
不是:isn't;fault;blame;ain't;an't
」不....不是「句型例句:
1、不,這並不是右派的觀點,而是奧巴馬團隊的聲音。
No,itisnotacabal.it'steamobama.
2、我知道,我只是不確定她是不是我的真愛。
Nate:Iknow.I'mjustnotsureifshe'sthegirlforme.
3、我沒說什麼,但腳橋,不破,我不是真正的新娘。
Isaidnothingbut,foot-bridge,donotbreak,Iamnotthetruebride.
(9)更本不英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
英語否定句常用句型:
1、一般否定句
I don't know this. No news is good news.
There is no person /not a person/not any person in the house.
2、特指否定
He went to his office, not to see him. I am sorry for not coming on time.
I don't think/believe/suppose/feel/imagine you are right.
3、部分否定 :否定詞加表示全體的詞
I don't know all of them.
I can't see everybody/everything.