英語被動句加目的的怎麼翻譯
㈠ 這個英語句子是用了被動嗎,但怎麼感覺譯為被動語態不對啊。
翻譯如下
Only a very small proportion of burglaries are committed by technical means.
只有極少數的入室盜竊是通過技術手段進行的。
這個句子是被動句。英語的被動句中文很少這么用。be committed by被動表主動。
㈡ 英語中被動句的翻譯方法
英語中被動句的翻譯方法
(1) 漢語中有 被/由/叫/挨/讓/給/受/遭 等詞時,可譯成英語被動句.
他常被派做這項工作. He is often sent to do this work.
你叫雨淋濕了. Have been wetted in the rain.
這孩子昨天挨來了一頓批評. The boy was criticized yesterday.
我們的衣服給汗水濕透了. Our clothes were soaked with sweat.
東西受潮了. The things have been affected with damp.
他們去年遭了災. They were hit by a natural calamity last year.
(2) 不帶標記的漢語被動句
有些句子的主語不是動詞的執行者,而是動作的承受者,結構上是主動的,但含義上確是被動的,英譯時用被動句處理.
歷史是人民創造的. History is made by the people.
這首歌是我一個朋友譜寫的. The song was composed by a friend of mine.
這個問題必須予以處理. This matter must be dealt with.
這座橋將在今年年底建成.
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
(3) 漢語某些習語的譯法:
有些漢語習語,語態上是主動的,但英譯時要用被動語態,特別是英語中以IT作形式主語的句式.
應該說,基本情況是健康的. It should be said that the situation is basically sound.
據報,敵人當時離那裡只有十里.It is reported that the enemy were ten li away.
很明顯,這計劃應當取消. It is obvious that the plan should be scrapped.
據謠傳,那場事故是由於玩忽職守而造成的. It is rumored that the accident was e to negligence.
據了解這地方有豐富的自然資源. It is known that the area is rich in natural resources.
有人認為 It is considered that-- 普遍認為 It is generally accepted that--
據信 It is believed that-- 眾所周知 It is well known that
據悉 It is learned that 據推測 It is supposed that--
據估計 It is estimated that 必須指出 It must be pointed out that
可見 It will be seen that 不用說 It is understood that
無可否認 It cannot be denied that 已經證明 It has been proved that
可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地說 It may be safely said that
人們有時會問 It is sometimes asked that 人們希望 It is expected that
據說 It is said that
據報道 It is reported that