可以了嗎翻譯成英語怎麼說
㈠ 你能教我說英語嗎用英語怎麼說
你能教我說英語嗎?
英文:Can you teach me to speak English?
詞彙解析:
一、can
英[kæn]美[kæn]
aux. 能; 能夠; 可以; 可能
二、teach
英[tiːtʃ]美[titʃ]
v. 教;教授;教導;講授;當老師
三、speak
英 [spi:k] 美 [spik]
v.講,談;演說;從某種觀點來說
四、English
英 [ˈɪŋglɪʃ] 美 [ˈɪŋɡlɪʃ]
1、n.英語
2、adj.英語的;英國的;英格蘭的;英格蘭人的
詞語用法:
1、teach的基本意思是以訓練或授課的方式「傳授知識或技能」。可引申指「教書,教人,教學,授課」「使某人學會做某事」「以某事或某經驗教訓或教育某人」「教訓〔告誡〕某人別做某事」「使…學習」「做…的教師」等。
2、teach既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞、代詞、動名詞或從句作賓語,也可接雙賓語;其間接賓語可轉換為介詞to的賓語。
3、teach後可接「sb+to- v 」結構。作「教(導)某人做…」解時,動詞不定式是賓語補足語; 作「因做某事而教訓某人」解時,動詞不定式是原因狀語,這時常與will連用。
4、teach還可接由動詞不定式或動名詞充當補足語的復合賓語。
㈡ 可以嗎英語怎麼說
Is that OK。
OK是一個非正式的口語化的詞。意思是:好的,可以接受的。也可以表示贊同,同意。OK又可以寫成okay或者OK,發音一樣。它也是世界知名度最高的一個英文單詞。
簡介
這個句子的回答應該是Yes或者No,因為這是一個一般疑問句。
單個詞語解釋:is=是(如果am、are、is放在句子開頭,那麼這個句子就是一個一般疑問句,用Yes或者No回答)that=那樣子、那些OK=行、可以。
㈢ 翻譯英語「我可以走了嗎」
Can I go now?
If you keep go on like this, I will have no money to treat you for a dinner next when I come.
㈣ 可以嗎 英語怎麼說
可以嗎的英文:How about...; Can we...; could I....; Is OK....; Is that OK
OK 讀法 英 [əʊˈkeɪ] 美 [oʊˈkeɪ]
1、int.對;好;行;(用以引起注意或引入話題)好了,對了;(用於確保別人贊同或明白)好嗎,行不
2、adj./adv.安然無恙;平安;快活;可以;可行;尚可;不錯
3、n.允許;准許;同意
4、v.正式批准;同意
短語:
1、that's ok可以;那好吧
2、i'm ok我很好
3、everything is ok萬事具備
4、ok buttonOK按鈕
(4)可以了嗎翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
一、ok的近義詞:agreement
agreement 讀法 英[ə'griːm(ə)nt]美[ə'grimənt]
n. 協議;同意,一致
短語:
1、arbitration agreement仲裁協定
2、service agreement服務協議
3、contract agreement合同協議;承包合同
4、license agreement[經]許可證協議
5、international agreement國際協議;國際協定
二、agreement的詞義辨析:
unity, concord, agreement這組詞都有「和諧、一致」的意思,其區別是:
1、unity指各個成員、各群體之間相互協調一致的關系。
2、concord多指人際、國家間或民族之間協調一致的關系。
3、agreement側重態度與觀點上的一致。
㈤ 我可以點菜了嗎 用英語怎麼翻譯
㈥ 不可以嗎英文翻譯
不可以嗎?的英文是:Isn't it? / Can't it? / Isn't that so?
在日常生活中,當我們在對話中使用“不可以嗎?”時,我們通常是在詢問對方某件事情是否不被允許或不可行。在英語中,我們可以使用多種方式來表達這種疑問。其中,“Isn't it?”和“Can't it?”是最直接且常見的翻譯。前者用於確認某個事實或情況是否不真實,後者則用於詢問某件事情是否不可行。
從語法的角度來看,“Isn't it?”和“Can't it?”都是有效的疑問句式。例如,在對話中,如果某人說:“我認為我們不能在晚上外出。”你可以回應:“Can't we?”來表示對這個觀點的疑問或反駁。同樣地,如果某人說:“明天是晴天。”你可以使用“Isn't it?”來確認這個信息。
除了上述兩種常見的翻譯方式,我們還可以使用“Isn't that so?”來表達類似的疑問。這個表達通常用於對話的結尾,表示對之前所說的話的疑問或確認。例如,如果某人在講述一個規則或限制,你可以使用“Isn't that so?”來確認你是否理解正確。
在使用這些表達時,要注意上下文和語境。不同的情境可能需要不同的表達方式。此外,由於英語和漢語在語法和表達習慣上存在差異,所以在翻譯時要盡量保持原句的意義和語氣,確保翻譯的准確性和流暢性。
總之,“不可以嗎?”的英文翻譯可以是“Isn't it?”、“Can't it?”或“Isn't that so?”。選擇哪種翻譯取決於具體的語境和表達需求。在實際應用中,我們要根據具體情況靈活選擇和使用這些表達,以確保交流的順利進行。