我教你講中文英語怎麼翻譯
1. 「今天我教大家說中文」用英語講什麼說
今天我教大家說中文
Today I will teach everybody here how to speak Chinese
2. 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
3. 中文的英語翻譯是什麼怎麼寫
中文the Chinese language; Chinese:
且不說中文期刊,外文期刊也訂了不少。Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese
.中文書刊books and magazines in Chinese
他學過一點中文,還沒有涉足中國文學。He』s learned a bit of Chinese and not yet set foot in Chinese literature.
你有中文軟體嗎?Do you have Chinese software?
為了學好中文 (起見)in order to learn Chinese well
他對中文只懂得一點兒皮毛。He has only a smattering of Chinese.
我希望我能說流利的中文。I hope to be able to speak fluent Chinese.
那老外中文講得不錯。The foreigner speaks Chinese well.
要學好中文,飛下苦功不可。You have to work hard to master Chinese.
我們要考他們的中文。We』ll examine their Chinese.
教中文只不過是他的一個兼差。Teaching Chinese is just his side job.
他的中文底子很好。He has a solid grounding in Chinese.
我的中文丟了十幾年了。I haven』t used my Chinese for more than ten years.
我學中文,得益不少。I』ve got a lot out of studying Chinese.
我的中文還不夠好。My Chinese still isn』t good enough.
他的中文不次於你。His Chinese is as good as yours.
他的中文也還可以。His Chinese is passable.
把這篇文章譯成中文。Translate the article into Chinese.
4. 翻譯成英文讓我們一起講中文吧!
◆Let's speak Chinese together!
◆Let's talk in Chinese together!
5. 「你會講中文嗎」不要翻譯成Can you speak Chinese 不禮貌喔
當你身處異國他鄉,渴望與同胞交流,一句親切的詢問顯得尤為重要。但「Can you speak Chinese?」並非最佳選擇,因為它可能帶有質疑的成分,讓對方感到不適。想知道為什麼?那就跟隨本文,學習地道的表達方式,讓你的口語魅力倍增吧!
禮貌詢問的秘訣
在詢問語言能力時,英語中往往更傾向於使用「do」而非「can」。例如,"Do you speak Chinese?"(你說中文嗎?)這樣的表達方式,少了質疑的意味,語氣更加平和。如果你確定對方能說中文,但希望用英語交流不便,不妨禮貌地提議:"Would you mind speaking Chinese, please?" 或 "Could you please speak Chinese?"(能麻煩你說中文嗎?)
請字的藝術
別小看「please」,它的位置決定了禮貌程度。句首的「please」可能帶有命令的意味,如 "Please do that again"(請再做一次);中間的"please"相對溫和,如 "Could you do that again, please?"(能請你再做一次嗎?);而句尾的"please"最為客氣,如 "Could you do that again please?"(你能否再做一次?)
請坐的禮貌表達
在邀請他人坐下時,避免使用直接的 "Please sit down",這在日常對話中並不常見。更為自然的表達方式是 "Take a seat" 或 "Have a seat",這樣既簡潔又得體。如果你想加上 "please",應放在句末,如 "Take a seat, please" 或 "Have a seat, please"。
想要了解更多地道的英文表達,記得關注我們的「新航道官方號」,以及公眾號【輕松學英文】xhdenglish,讓你的英語學習之路更加輕松有趣!每天都有新鮮的英語學習內容等著你,一起探索「英文輕松范兒」吧!