在用英語怎麼翻譯再在了
① 「再等等」翻譯成英語怎麼說
都是些不懂裝懂,沒有國外生活經驗的中式英語,都別裝了。
這個短語也回要取決於具體語境,等什麼答? 等人? 如果是等人,就說 」give him another minute"...如果是等事物的發展,比如在實驗室等待化學反應,應該說「 not just yet" 或者 」 leave it for one more moment"。。。另外,等等 最常用的表達是「 hang on" "hang on a sec" "wait up!" ..至於」hold on" 這個最常用的於電話通話,或者在緊急情況下的堅持,比如在懸崖上掛著。。。呵呵。。你們應該知道,國內的中英文字典早已過時。
這個短語的翻譯精髓在於 「再」, 而且,你們翻譯成wait的人,都是字典害的。應試型的英語是無法知道真正英語的精髓。
② 用英語翻譯:1.我當兵已經三年了(還在當兵) 2.我不當兵已經三年了 3.三年前我還在當兵~
1 I've been a soldier for 3 years.
2 It's been 3 years since I was a soldier.
3 I was a soldier when it was 3 years ago.
③ 英語翻譯在電影院里,是用in還是on還是at
英語翻譯在電影院里,是用in,in the cinema.
商店、機關、學校等,假使看作一個地點(point)用at。假使看作一個場所(place)用in,the barber's (理發店),Green's (Green所開的店)等前面只用at,不用in。
相關例句:I happened to sit by her in the cinema.
在電影院我碰巧坐在她旁邊。
(3)在用英語怎麼翻譯再在了擴展閱讀:
一、in與at的比較:
用於地方時,at指較小的地方,如指城鎮時,in指較大的地方,用於省、國家、大陸前。國際大都市前用at和in都有,但在London前通常用in。
在指說話人的住處時要用in,且一般in表示實在的存在,而at卻不是。說到某大城市的某大建築物,往往在大城市名稱的前面用at,如the PantheonatRome。
說到門牌用at,如liveat1184 Zhongshan Road,路名前面該用in,而說「在……路口」用at.
二、詞義辨析
at,in,on
這些前置詞在表示地點或時間時均含「在……」之意。
1、at表地點時,指空間位置上的某一點;表時間時,指在時間上的某一時刻。
2、in表地點時,指在某一立體空間范圍內;表時間時,指一段時間或與年、月、季節時間連用。
3、on表地點時,指某物與另一物表面相接觸,或與某地方接壤等;表時間時,指在某一天或某一天的某個時間,尤指在星期幾。