英語走起來怎麼翻譯
❶ 汽車和行人走起來特別方便英語怎麼翻譯
汽車和行人走起來特別方便。
It is veryconvenientforcars and people to go/walk.
固定用法
It's +形容詞 +for +sb+ to +do sth.
❷ "動起來"英語怎麼翻譯
come on everybody!(大家一起來
put your hands up(舉起你們的手來!)
move your body!(動起來!
shake it(揮舞起來、扭屁股= =
❸ 英語walks upright怎麼翻譯
walks upright的中文翻譯是直立行走
重點詞彙:upright
詞語分析:
音標:英 [ˈʌpraɪt] 美 [ˈʌpraɪt]
adj. 正直的,誠實的;垂直的,直立的;筆直的;合乎正道的
n. 豎立;垂直
短語:
upright post 立柱
an upright man 正直的人
例句:
Put the bottle upright, not on its side.
把瓶子放直,不要歪著放。
These upright stones are the vestiges of some ancient religion.
這些豎立的石頭是某種古代宗教的遺跡。
When she heard the news, she jerked upright in surprise.
當聽到這則消息時, 她驚訝得跳了起來。
近義詞:
n. 豎立;垂直 verticalness,perpendicularity
❹ 「走起來」的英語怎麼說
走起來_有道翻譯
翻譯結果:
Go up
up_有道詞典
up
英 [ʌp]
美 [ʌp]
prep. 在…之上;向…的較高處
n. 上升;繁榮
adj. 漲的;起專床的;向上的屬
adv. 起來;上漲;向上
❺ 求現在大學英語·閱讀4 Aldous Huxley《Fard》的譯文。
索菲婭,冰冷的小房間里,大部分時間都回盪著爭吵聲,就像夫人獨角連續劇,又被奇怪和不祥的沉默打斷了。但是偶而先生好象失去了耐性,不再沉默,而是刺耳的、低沉的、生氣的叫喊。夫人始終保持著高聲的持續的尖叫而沒有減弱,她的聲音即使是在發怒時也帶有一種奇怪的平板單調。但現在先生他在爭吵聲中的聲音很高,柔和,帶有強調性的語調而突然爆發,當他們都能聽的見的,聽起來就象一系列不同的形式的爆炸。嗚嗚嗚嗚,一隻狗慢慢的的叫著。
過了一會兒,索菲婭不再注意他們的爭吵了,修補著夫人的一個女式背心,修補時她必須得全神貫注,她感到很累,全身酸疼,又是一個辛苦天,昨天也是,前天也是,每天都很辛苦,她已經不再年輕了,兩年前她都過五十歲了,從她有記憶時,每天過的都很辛苦,當她還是一個鄉下小姑娘時,就經常背著成袋的土豆,蹣跚地走在泥濘的路上,每走十步就得歇歇,這永遠沒有個盡頭,每天周而復始的重復著這繁重的工作。
She looked up from her sewing, moved her head from side to side, blinked. She had begun to see lights and spots of colour dancing before her eyes; it often happened to her now. a sort of yellowish bright worm was wriggling up towards the right-hand corner of her field of vision; and though it was always moving upwards, upwards, it was always there in the same place. And there were stars of red and green that snapped and brightened and faded all around the worm. They moved between her and her sewing; they were on with her work; Madame wanted her camisole most particularly tomorrow morning. But it was difficult to see round the worm.
她停止縫補抬起頭,活動活動一下發僵的脖子,眨眨發脹的眼睛,感覺眼前金光亂飛,最近這種情況時常發生,一種黃色的蟲子在她視野內蠕動,並且有紅、綠的閃亮的星星圍著這些蟲子,它們有她與縫的衣服之前來回移動,當她閉上眼睛,仍然存在。過了一會兒,她繼續縫補,夫人明天早上要穿她的長袖緊身外衣,但是這黃色的蟲子在眼前晃動使得看手上的針線活很吃力.
There was suddenly a great increase of noise from the other end of the corridor. A door had opened; words articulated themselves.
「… Moi aussi,」 Monsieur uttered a harsh, dangerous laugh.there was the sound of heavy footsteps in the passage, a rattling in the umbrella stand; then the front door banged.
突然另一個走廊的盡頭的爭吵聲大了起來,門打開了,他們的爭吵聲清晰起來。
「要是你認為我是你的奴隸的活,我的朋友,那你就大錯特錯了,我做我自己想做的事」。
「我也是」,先生發出了一聲刺耳的、嚇人的笑聲.
一陣陣有力的腳步聲經過,咚咚地走進衣具間,然後前門咚的關上了。
Sophie looked down again at her work. Oh, the worm, the coloured stars, the aching fatigue in all her limbs! If one could only spend a whole day in bed- in a huge bed, feathery, warm, and soft, all the day long…
索菲婭又繼續她的工作,哦,這個蟲子,這些彩色星星,全身酸疼酸疼。如果能有一整天躺在一個很大的床上,輕軟又暖和,持續一整天,真是太好了。
The ringing of the bell startled her. It always made her jump, that furious wasp-like buzzer. She got up, put her work down on the table, smoothed her apron, set straight her cap, and stepped out into the corridor. Once more the bell buzzed furiously. Madame was impatient.
夫人響鈴叫她的聲音打斷了她的沉思,驚得她跳了起來,狂怒的聲音就像蜂鳴器。她站起來放下手頭的工作,展展圍裙,整理好她的帽子。然後走向走廊盡頭的房間,鈴聲再一次響起,夫人已沒有耐心了。
「at last, Sophie. I thought you were never coming.」
「索菲婭,你總算出現了,我還以為你不過來了呢。」
Sophie said nothing; there was nothing to say. Madame was standing in front of the open wardrobe. A bundle of dresses hung over her arm, and there were more of them lying in a heap on the bed.
索菲婭一言不發,也沒什麼可說的,夫人站在打開的衣櫃前,一捆衣服高高地堆在她的胳膊上,還有很多衣服堆在床上。
「Une beaute a la Rubens,」 her husband used to call her when he was in an amorous mood. He liked these massive, splendid, great women. None of your flexible drain-pipes for him.」Helene Fourmont」 was his pet name for her.
「真是一個魯本斯式的美人」,當她丈夫含情脈脈地看著她,常常這樣稱呼她,他喜歡高大、熱情的女人,那種體態窈窕柔軟的細腿女郎可絕不合他的口味,Helene Fourmont,她每次都這樣稱呼她。
「some day,」 Madame used to tell her friends, 「some day I really must go to the Louvre and see my portrait. By Rubens, you know. It』s extraordinary that one should have lived all one』s life in Paris and never have seen the Louvre. Don't you think so?」
「總有一天」夫人常常對她的朋友說,「總有一天,我真得去盧浮宮看看我的畫像,乘坐RUBENS,你知道的,這是另人興奮的,有人一輩子住在巴黎卻沒去過盧浮宮,你也這樣認為吧」。
She was superb tonight. Her cheeks were flushed; her blue eyes shone with an unusual brilliance between their long lashes, her short, red-brown hair had broken wildly loose.
今晚她狀態好極了,臉頰紅紅的,藍色的眼睛在經過長時間的爭吵後閃著不同建黨的光彩,她那短的、紅褐色的頭發零亂的鬆散著。
「Tomorrow, Sophie,」 she said dramatically, 「we start for Rome. Tomorrow morning.」 She unhooked another dress from the wardrobe as she spoke, and threw it on to the bed. With the movement her dressing-gown flew open, and there was a vision of ornate underclothing and white exuberant flesh. 「we must pack at once.」
「For how long, Madame?」
「A fortnight, three months- how should I know?」
「It makes a difference, Madame.」
「The important thing is to get away. I shall not return to this house, after what has been said to me tonight, till I am humbly asked to.」
她戲劇性地說,「索菲婭,明天我們去羅馬,明天早上」,她邊說邊從衣櫃里解開了另一件裙子的鉤子,把裙子也扔在床上,隨著她的動作她的睡袍飄了開來,那是一件有很多蕾絲的很暴露的內衣,「我們必須馬上打包」。
「去多久呢,夫人?」
「兩個星期、三個月,-我怎麼知道去多久?」
「它是不一樣的,夫人。」
「重要的事情是離開,在他今晚對我說過這樣的話之後,我是決不會再回到這座房子里來了,除非他低聲下氣的求我」,
「we had better take the large trunk,then, Madame; I will go and fetch it.」
「那麼,我們最好拿一個大的皮箱,夫人,我去取一個來」。
The air in the box-room was sickly with the smell of st and leather. The big trunk was jammed in a far corner. She had to bend and strain at it in order to pull it out. The worm and the coloured stars flickered before her eyes; she felt dizzy when she straightened herself up. 「I』ll help you to pack, Sophie,」 said Madame, when the servant returned, dragging the heavy trunk after her. What the servant returned, dragging the heavy trunk after her. What a death』s-head the old woman looked nowadays! She hated having old, ugly people near her. But Sophie was so efficient; it would be madness to get rid of her.
存放箱子等雜物的儲藏間里彌漫著灰塵和皮革的氣味,一隻大皮箱混雜在較遠的角落裡,她彎腰用力想把皮箱拉出來,蟲子和彩色的星星又出現在眼前,當直起身時感到一陣眩暈。當她拖著一個沉重箱子回來後,「索菲婭,我幫你打包」,夫人說。今天這個老女人看起來象個骷髏頭,她不喜歡老的醜陋的人在她身邊,但索菲婭做事效率很高,解僱她是很愚蠢的行為。
「Madame need not trouble.」 There would be no end to it, Sophie knew, if Madame started opening drawers and throwing things about. 「Madame had much better go to bed. It's late.」
「夫人不需要麻煩」,那將沒個盡頭,索菲婭知道,如果夫人開始打抽屜扔一些東西,「夫人最好睡覺吧,已經很晚了」,
No, no. she wouldn』t be able to sleep. She was to such a degree enervated. These men… what an embeastment! One was not their slave. One would not be treated in this way.
不,不,她不能睡,她已經被折騰得虛弱不堪了,這些男人——簡直是不把人當人看,誰也不是他們的奴隸,不能用這種方法對待呀。
Sophie was packing. A whole day in bed, in a huge, soft bed, like Madame』s. one would doze, one would wake up for a moment, one would doze again.
索菲婭打著包,一整天地躺在一個大的舒適的床上,一會兒睡,一會兒醒,又再睡一會兒是多麼愜意啊。
「His latest game,」 Madame was saying indignantly, 「is to tell me he hasn't got any money. I』m not to buy any clothes, he says. Too grotesque. I can't go about naked, can I ?」 She threw out her hands. 「and as for saying he can』t afford, that』s simply nonsense. He can, perfectly well. Only he』s mean, mean, horribly mean. And if he』d only do a little honest work, for a change, instead of writing silly verses and publishing them at his own expense, he』s for, I should like to know? 『 you must be proud of having a poet for a husband,』 he says,」 she made her voice quaver like an old man』s.」 it』s all I can do not to laugh in his face. 『 and what beautiful verses Hegesippe writes about you! What passion, what fire!」 thinking of the old man, she grimaced, wobbled her head, shook her finger, doddered on her legs.」and when one reflects that poor Hegesippe is bald, and dyes the few hairs he has left.」 She laughed. 「as for the passion he talks so much about in his beastly verses, 」 she laughed- 「that』s all pure invention. But, my good Sophie, what are you thinking of? Why are you packing that hideous old green dress?」
「這是他最後的花招」,夫人憤怒的說,「告訴我他沒賺到多少錢,我不能買任何衣服,太荒唐了,我不能不穿衣服,對吧?」她攤開兩只手說,「就象他說他負擔不起,簡直胡說八道,他完全有能力,這僅僅是他的想法,他的想法,可怕的想法,如果他那怕一點正經的工作,做一點改變,代替他寫那些可笑的散文並自己出錢發行,他有大量空閑」,她在屋裡走來走去,「另外」,她繼續說到,「他有個老父親,我倒要問問,他這個當老爹的是干嗎的?『你必須感到驕傲,有一首詩是你丈夫的,他說」她使她的聲音顫抖的像個老頭似的,「這都使我看不起他,有關寫你的這些詩多美呀,多麼有激情啊!」一想到這老頭子,她就開始做鬼臉,晃腦袋,搖手指,還顫抖著兩條腿,「當反映可憐的Hegesipe是個禿頭時,僅有的幾根頭發留在那裡」,她笑道:「他富有激情地談論那些糟透的詩時」,她繼續笑道,「那是全部單純的創意,但是我的好索菲婭,你想什麼呢?你為什麼要打包這條醜陋的綠裙子?」
Sophie pulled out the dress without saying anything. Why did the woman choose this night to look so terribly ill? She had a yellow face and blue teeth. Madam shuddered; it was too horrible. She ought to send her to bed. But, after all, the work had to be done. What could one do about it? She felt more than ever aggrieved.
-索菲婭一言不發地把那條裙子拿了出來,為什麼今晚這個女人看起來象得了重病,她那一張蠟黃的臉和藍色的牙齒,夫人顫抖了一下,這真是太糟糕了,她應該讓她去休息,但是,畢竟,這個工作必須得做完才行,要做點什麼呢?她感到比任何時候都煩惱。
「生活是多麼可怕啊」,她嘆著氣重重地坐在床沿上,他們入睡前,快樂的氣氛讓她感到舒服過一次兩次,「象這樣我和一個男人結婚,我將很快變得又老又肥,再也不誠實,但是看看他是怎樣對待我的」,她又站了起來,在房間里毫無目標的走動,「我不願忍受了」,她爆發了,她站在一長鏡子前,欣賞著自己優美的手指,沒有人會相信,看著她是三十多歲的人了,鏡子里她美麗的身形後面,有一個瘦的,不可思議的老怪物,一副蠟黃臉和藍牙齒,俯身在整理箱子,真的太讓人討厭了,索菲婭就象一個在寒冷早晨,站在路邊陰溝旁的乞丐,為什麼不快點過去,盡量不看到他們?或者停下來,打開錢包,給他們個銅板和鎳子,甚至多一點,給兩法郎的票子,如果你沒有改變,無論怎樣你去做了,一直感到不舒服,你總是為自己穿了毛皮大衣而感到歉意,這就是走路招來的,如果你有車,但它又是另一個Hegesippe的意味,不看,人坐在關著的車窗後面就不必非得注意她們不可了,她轉身離開了鏡子。
「我不願忍受它」,她說,盡力不去想那些女乞丐,長著藍色牙齒的蠟黃臉。
「我不願忍受」,她猛坐在椅子一。
但想到一個情人長著一個蠟黃臉和藍色的高低不平的牙齒,她閉上眼睛,顫栗的想著,這足以使一個人生病的。她的感覺迫使她轉向另一個方向,索菲婭的眼睛呈現淺綠色,沒有生命力,這個人做什麼呢?這個女人的臉被責備、控告;另外,她的眼神讓她感覺貧病交加,她從沒感覺這樣無力過。
索菲婭扶著膝蓋慢慢站起來,臉上呈上痛苦的表情,慢慢地她走向抽屜處,慢慢地數出六件長筒絲襪,轉向大箱子,這個女人就象一個走路的僵屍。
「生活太可怕了」,夫人發自肺腑的重復著,「太可怕了,太可怕了。」她應該讓這個女人去睡覺,但她自己不願意打包,並且明天早上離開時,這個箱子很重要,她告訴Hegesippe她要走了,他只是笑笑,他不相信,這次她一定給他個教訓,在羅馬,她去看Luigino,一個相當迷人的男孩,也是個侯爵,也許---但除了索菲婭的臉,她什麼也想不起來,一雙沒活力的眼睛,淺藍色的牙齒,黃色皺皺的皮膚。
「索菲婭」,她突然說,很困難的控制她自己的尖叫,「看看我的梳妝台,你會看到一個胭脂盒,是朵琳24號,撲一點在你的臉頰上,在右手抽屜里有一管口紅」。當索菲婭伴隨著關節發出可怕的咔咔聲中站了起來,她閉上了眼睛。索菲婭走向梳妝台,站在那兒,微弱的沙沙聲,前後似乎花了很長時間,人生是什麼啊上帝,這是什麼人生啊,緩慢的腳步又走回來了,她睜開眼,哦,好多了,好多了。
「謝謝你,索菲婭,現在你看起來不那麼疲勞了」,她活潑地讓起來,「現在我們必須快點」,充滿活力的她跑向衣櫃,「仁慈的我」,她叫道,猛舉起雙手,「你忘了放我的藍色晚禮服了,你也太愚蠢了,索菲婭?」。