英語中比較長的句子怎麼翻譯
① 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢
從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助
英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
② 如何翻譯比較長的英語句子高手請進
翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。
③ 英文經典勵志句子帶翻譯
人生沒有不可逾越的天塹,只要一步步走過去,前方就是幸福的彼岸。下面我為大家帶來英文經典勵志 句子 帶翻譯,希望大家喜歡!
英文勵志 經典句子 :
1、用勤奮實現夢想,用智慧成就人生。
with diligence dream, with achievement life wisdom。
2、經常是最後一把鑰匙打開了門。
is often the last key to open the door。
3、時間是寶貴的,抓住了時間就抓住了成功。
time is precious, grasp the time。
4、除了放棄嘗試以外沒有失敗!in addition to give up trying no failure!
5、世界上只有想不通的人,沒有走不通的路。
the world only think impassability, did not go。
6、信仰是偉大的情感,一種創造力量。
faith is a great emotion, a kind of creative power。
7、沒有不合格的學生,只有不合格的家長。
there is no unqualified students, only unqualified parents。
8、忙於採集的蜜蜂,無暇在人前高談闊論。
bees are busy collecting, too busy to talk in front of people。
9、網路事業創造了富裕,又延續了平等。
network enterprise to create a rich and lasted for equality。
10、別人與我比父母,我與別人比明天。
other than with my parents, i and others than tomorrow。
11、即使是不成熟的嘗試,也勝於胎死腹中的策略。
even the immature attempt is better than a stillborn strategy。
12、感謝我的身材,即使臃腫,我也能到世界各地去旅遊。
thank my body, even if a bloated, i can travel around the world。
13、沒有一種不通過蔑視、忍受和奮斗就可以征服的命運。
no one without contempt, enrance and struggle to conquer fate。
14、每一個人都是其他人的對手,但其實真正的對手卻是時間。
every man is the opponent of others, but the real rival is time。
15、山路曲折盤旋,但畢竟朝著頂峰延伸。
mountain road twists and turns, but after all, extending toward the summit。
16、人生需要耐心,需要勇氣,需要激情,更需要信心。
life requires patience, need courage, need passion, need more confidence。
17、只要能收獲甜蜜,荊棘叢中也會有蜜蜂忙碌的身影。
as long as it can harvest sweet, the brambles also there will be a busy bee。
18、世界上那些最容易的事情中,拖延時間最不費力。
the most easy thing in the world, the delay time is the least effort。
19、強烈的信仰會贏取堅強的人,然後又使他們更堅強。
strong faith will win it takes a strong man, and then make them stronger。
20、多數人的失敗,都始於懷疑他們自己在想做的事情上的能力。
most people fail, began in doubt their own ability in want to do。
21、如果你借太多的錢給一個人,你會令此人變成壞人。
if you borrow too much money to a person, you can make the person become bad guys。
22、在逆境中要看到生活的美在希望中別忘記不斷奮斗。
want to see the beauty of life in adversity in hope don't forget to keep fighting。
23、我有兩個虔誠的助手,一個是我的耐心,另一個就是我的雙手。
i have two good assistant, one is my patience, another is my hands。
英文勵志經典句子集錦:1、克服困難,勇敢者自有千方百計,怯懦者只感到萬般無奈。
to overcome difficulties, the brave one thousand ways, coward just feel so helpless。
2、盆景秀木正因為被人溺愛,才破滅了成為棟梁之材的夢。
bonsai show wood because of being spoiled, shattered become useful to our dream。
3、不管多麼險峻的高山,總是為不畏艱難的人留下一條攀登的路。
no matter how steep mountains, are always for those who left a climbing road。
4、為了成材,松樹從不向四季如春的溫室外獻殷勤。
in order to become useful, pine never to the four spring-like outside of the greenhouse。
5、擰成一股繩,搏盡一份力,狠下一條心,共圓一個夢。
twist into a rope and a hand of it, malicious under solid, total round a dream。
6、痛苦的記憶是淚水洗不凈的,只有汗水才能把它沖掉。
painful memories are tears wash not clean, can only put the sweat it washed away。
7、只要不放棄努力和追求,小草也有點綴春天的價值。
as long as you don't give up efforts and pursuit, the grass also has the value of spring。
8、生命力的意義在於拚搏,因為世界本身就是一個競技場。
the meaning of life lies in the struggle, because the world itself is an arena。
9、你不喜歡我,我一點都不介意。因為我活下來,不是為了取悅你!
you don't like me, i don't mind at all。 because i live, not to please you!
10、樹苗如果因為怕痛而拒絕修剪,那就永遠不會成材。
tree seedlings declined to clip, if for fear of the pain and it will never become useful。
11、決戰高考,改變命運。屢挫屢戰,笑傲群雄。
the battle for the college entrance examination, change the fate。 repeatedly lost war, a proud smile。
12、你要做的就是別人換不掉的,那你做不到怪誰,就是你自己沒用!
you have to do is someone else, you can't get rid of that you can't blame who, is you!
13、愚蠢的人總是為昨天悔恨,為明天祈禱,可惜的是少了今天的努力。
stupid people always regret yesterday, to pray for tomorrow, it's a pity efforts of today。
14、海浪為劈風斬浪的航船餞行,為隨波逐流的輕舟送葬。
the waves to split the wind chopped waves ship farewell dinner, to go with the flow in the canoe of honor。
15、山高不厭攀,水深不厭潛,學精不厭苦:追求!
can never tire high mountain climbing, the depth of the water potential, learn fine incomparable bitter: pursuit!
16、英雄的事業必定包含著艱險,如果沒有艱險也就不成為英雄了。
heroes must contain the disasters in my career, if there are no disasters won't become a hero。
17、狠抓基礎是成功的基礎持之以恆是勝利的保證。
vigorously promotes the foundation is the basis of the successful constancy is the assurance of victory。
18、上游,是勇士劈風破浪的終點,下游,是懦夫一帆風順的歸宿。
upstream, it is the end of the split the mighty waves, downstream, cowards plain sailing。
19、老薑辣味大,老人 經驗 多。請教別人不折本,舌頭打個滾。
ginger spicy is big, the old man more experience。 consult others not selling, tongue to make a roll。
20、世上除了生死,都是小事。從今天開始,每天微笑吧。
in addition to the life and death in the world, it is a trivial matter。 starting today, smile every day。
英文經典勵志句子帶翻譯相關 文章 :
1. 勵志的英文句子帶翻譯
2. 經典勵志英語名言帶翻譯
3. 很勵志的英文句子帶翻譯
4. 90後經典勵志英語句子帶翻譯
5. 非常好的勵志英語句子帶翻譯
④ 英語長句有什麼翻譯技巧
舉以下四種長難句為例:
(1)含復雜修飾成分的句子。閱讀中最常見的就是以增加句子修飾成分為手段而構成的長難句,其中以增加從句和非謂語動詞為主。在閱讀過程中,對於這類句式應當先將修飾成分去掉,然後再看句子的主幹意思。
例如:In
the
early
attempts,
the
cable
failed
and
when
it
was
taken
out
for
repairs
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths,
a
fact
which
defied
contemporary
scientific
opinion
that
there
was
no
life
in
the
deeper
parts
of
the
sea.
(在早期的嘗試中,電纜鋪設失敗了。當人們把它拿出來修理的時候,發現上面布滿了生物,這樣的發現挑戰了當時認為海底沒有生命的科學觀點。)
這個句子中,出現了三種主要從句:時間狀語從句、定語從句和同位語從句。時間狀語從句由when引導,而主句是it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。而a
fact之後又由which引導了一個定語從句用來修飾a
fact。在這個定語從句中,不難發現,在scientif
本整理提供
ic
opinon之後又跟了一個同位語從句。在閱讀的時候可以先去掉這個句子中的所有修飾成分,於是在這個從句套從句的長難句中,句子的主幹實際上就是the
cable
failed
and
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。其
(2)含插入語的句子。在閱讀中,經常會碰到一些用逗號或破折號分開的句子,而這些處於兩個逗號或破折號之間的內容通常被稱為插入語。閱讀時,一旦遇到插入語,最好將插入語部分跳過不讀,先看主句部分,回過頭再來看插入語部分。
例如:
Man,
however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary,
is
part
of
nature.
(人類是自然的一部分,盡管他可能喜歡假裝不屬於自然。)
在這個句子中兩個逗號之間的however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary是插入語,而它的主句實際上Man
is
part
of
nature。
(3)改變語序的句子。改變語序主要以提前與倒裝為主。這種打破常規語序的做法主要是為了強調句子中的某個成分或意義。
例如:Only
because
there
were
some
cancelled
bookings
did
he
get
some
tickets
in
the
end.(只是因為有些預購取消了,他才最後買到了票。)
在這個句子中,由於only一詞位於句首並修飾狀語because
there
were
some
cancelled
bookings,所以後面的句子採用了倒裝。這種句式的倒裝一般都有較為明顯的標志詞,例如這里的
only和四級閱讀中經常涉及的
no
only...but
also,
hardly.等。正確掌握這些倒裝詞對於把握倒裝句起著至關重要的作用。
(4)含雙重否定的句子。雙重否定在英語表達中很常見。它由句子中兩個含有否定意義的單詞構成而在意思上為肯定的表達方式。
例如:Decision-making
is
not
unlike
poker-it
often
matters
not
only
what
you
think,
but
also
what
others
think
you
think
and
what
you
think
they
think
you
think.
(做決策像打撲克牌,起作用的不但是你怎麼想的,還包括別人對你的想法是怎麼看的以及你對別人的看法是如何考慮的。)
在這個句子中,兩個表示否定意義的單詞分別為not和unlike。閱讀時,應當理解為肯定。如果一個句子中含有三四個或更多否定意義的單詞,可以總結為:含有偶數個否定意義單詞的句子表肯定,而含有奇數個否定意義的單詞的句子表否定。這樣,以後凡是遇到雙重、三重甚至多重否定句的時候,只要去數一數含有否定意義的單詞的個數就可以輕松判斷出句子所表達的意思了。