當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 和美國有一點不同英語怎麼翻譯

和美國有一點不同英語怎麼翻譯

發布時間: 2021-02-02 02:49:26

⑴ 「英式英語和美式美式英語之間的不同點」這句怎麼翻譯

The differences between British English and American English

⑵ 一.在英語中,美國英語與英語有些區別。比如說在拼寫上它們就有些不同,例如:color(colour)

1centre center 中心2 labour labor 勞工3 organise organize 組織 4 realise realize 發現 5 theatre theater 劇院 6 actualise/actualize

其它不同
母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。
英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。

另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。

輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而 actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。
語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。

⑶ 翻譯:英國英語和美國英語有點兒不同 British English is -------------------Americn English

British English is a little bit different from Americn English.

⑷ 英國英語和美國英語有點兒不同的翻譯是:什麼意思

英國英語和美國英語有點兒不同的翻譯是:British Englsih is slightly different from American.

⑸ 翻譯英語:他們說的英語與美國人的有所不同

they speak English with a different accent from the native Americans

⑹ 請教這句英語如何翻譯(應該與美國本土文化有點關系吧buzz要怎麼翻譯呢)多謝各位!

」Buzz「 ,這個詞是很好的口頭宣傳,它代表促銷正在進行中。

或者

很好的口頭宣傳」Buzz「 ,這個詞代表促銷正在進行中。

供參考

⑺ 急求翻譯【漢譯英】【還有一點和美國人相處的問題】

I will be free at home in the most of time of this week,if there're some activities that is suitable for a juveniles like me,please send me a message.
僅供參考。

完全可以這么說啊,沒什麼不內妥吧容。

⑻ 求英語翻譯:中國英語和美國英語的差異是怎樣產生的

1.中國英語和美國英語的差異是怎樣產生的
How did the difference between Chinese English and American English arise?

2.今天跌倒的人也專許明天會站屬起
Those who fall today may stand up tomorrow.

⑼ 中國和美國的交通有什麼不一樣英語有中文翻譯

What's the difference between the transportation in China and in the U.S. ?

⑽ 美國與中國有很大差別 英文怎麼說

美國與中國有很大差別
The United States is very different from China

熱點內容
我喜歡夾克的英語怎麼讀 發布:2025-01-16 03:40:41 瀏覽:681
在過去曾經有英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 03:27:10 瀏覽:985
對象英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 03:24:58 瀏覽:470
齊平的英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 03:17:03 瀏覽:252
雲彩用英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 03:09:01 瀏覽:772
類上皮細胞英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 03:07:20 瀏覽:512
普洛明英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 02:57:44 瀏覽:335
我們的展示翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-16 02:57:39 瀏覽:242
向上風英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 02:31:50 瀏覽:801
它喜歡吃葡萄英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 02:30:27 瀏覽:700