因此所以翻譯成英語怎麼寫
1. 「因此」用英語怎麼翻譯
因此的英文怎麼翻譯
"因此"在英文中可以翻譯為"therefore", "thus", "accordingly", "hence", 或 "consequently"。這些詞彙在不同的語境中可以互換使用,但各有細微差別。例如,"therefore"通常用來引出一個由前文推斷出的必然結論,"thus"和"accordingly"則側重於說明結果與原因之間的邏輯關系,"hence"強調的是結果的重要性,而"consequently"則更正式,用於指出符合邏輯的結果。
2. 「因此」用英語怎麼翻譯
「因此」的英文:therefore; thus; accordingly; hence; consequently
thus 讀法 英[ðʌs]美[ðʌs]
1、作副詞的意思是: 因此;從而;這樣;如此
2、作連接詞的意思是:因此
短語:
1、thus far迄今;現在為止
2、thus much到這種程度為止;這么多 , 就這些;到此
3、as thus像這樣,就這樣;於是
例句:
Even in a highly skilled workforce some people will be more capable and thus better paid than others.
就算是在技術高度熟練的勞動者中,也會有人能力更強,因此,薪水也就更高。
(2)因此所以翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀
一、thus的詞義辨析:
accordingly,consequently,hence,so,therefore,thus這些連接副詞均有「因此,所以」之意。區別 :
1、accordingly書面用詞,強調根據某種原因而得出的結果,其前可用冒號或分號,但不用逗號。
2、consequently正式用詞,側重符合邏輯的結果。
3、hence較正式用詞,指接下來的東西是理所當然的必需的東西,但強調其重要性。
4、so用於比較隨便的場合,口語中多用。
5、therefore通常指引出一個推斷出的必然結論。
6、thus多用於書面語中,可與therefore換用。
二、thus的近義詞:so
so 讀法 英[səʊ]美[so]
1、adv. 如此,這么;確是如此
2、conj. 所以;因此
3、pron. 這樣
短語:
1、so long asadv. 只要
2、even so雖然如此,即使如此
3、so far as只要;就…而言;在…范圍內
4、just so正是如此
3. 「因為……所以…… 」的英語翻譯
英語中因為所以不連用 有了因為就不能加所以
因為:because ,in the reason of(以什麼樣的理由),because of
所以:so,therefore(因此版),as a result(作為什麼的權結果)
4. hence consequently therefore 三個英文都是翻譯為 「因此、所以」。 它們區
在英語中,"therefore"、"hence"和"consequently"這三個詞常常被譯為"因此"、"所以",用來表示因果關系。然而,它們在語氣和使用場景上有所不同。
"Hence"作為較為輕柔的連接詞,適合用來連接相對較輕的因果關系,強調的是前後事件的關聯,而非強烈的結論。它更多地體現在時間順序或事件的邏輯進展中,給人一種順理成章的感覺。
"Consequently"則更側重於結果的推導,它強調的是因果關系的直接性和必然性,尤其是在描述事件發展的邏輯鏈條時,它的使用更為正式。然而,盡管它的正式性較強,但在日常表達中並不一定要頻繁使用。
"Therefore"同樣表示結果,但它的語氣比"consequently"更為明確和決定性,常用於需要明確指出因果關系的正式場合。然而,它並不意味著在所有情況下都必須使用。
總結來說,這三個詞的選擇取決於你想表達的因果關系的強度和語境的正式程度。在寫作或口語中,應根據具體情境靈活運用,不必過於拘泥於哪一個詞的使用頻率。