靜夜思翻譯成英語怎麼讀
發布時間: 2025-03-30 00:33:49
① 英語李白的靜夜思如何翻譯
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
李白《靜夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
② 《靜夜思》英文翻譯
《靜夜思》英文翻譯:
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
靜夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。版權
舉頭望明月,低頭思故鄉。
釋義:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
(2)靜夜思翻譯成英語怎麼讀擴展閱讀:
靜夜思創作背景:
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
李白的《靜夜思》創作於唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。同時同地所作的還有一首《秋夕旅懷》。在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。
參考資料來源:網路—靜夜思
熱點內容