人工地物英語怎麼說及英文翻譯
1. 英語energy-efficient怎麼翻譯
energy-efficient可以翻譯為「節能的。」
音標:英 [ˈenədʒi ɪˈfɪʃnt] 美 [ˈenərdʒi ɪˈfɪʃnt]
詳細翻譯:adj. 節能的,節約能源的;高能效的
近義詞:adj. 節能的,節約能源的;高能效的:powerfrugal
相關短語:
Energy efficient technology and materials節能技術和材料
energy-efficient technology高效能技術 ; 節能技術
Materials for energy efficient buildings節能建築材料
雙語例句:
Doenergy-efficientbulbs have light?
節能燈的藍光比例特別高嗎?
A further trickistoredesignthe base-stationto makeitmoreenergy-efficient.
更進一步,可以重新設計基站使其能效更高。
Theadvantageofthisapproachis thatblueLEDsarethebrightest,mostenergy-efficientkind.
這種方式的優勢在於藍色的二極體是最明亮、最節能的光。
2. 英語四大文體的英文表達是什麼
英語四大文體的英文表達是記敘文 Narrative 、說明文 Description text 、應用文Practical 、議論文Argumentation。
記敘文分為記人和記事兩種,主要是敘述人物的經歷或事物的發展變化,但無論是哪種,其關鍵之處是相通的:圍繞著「人事時地物」之類的要素展開,也就是英語的Wh-words:何人(who)、何時(when)、何事(what)、何地(where)、如何(why)、為何(how)……
說明文的主要功能,是介紹事物的形狀、性質、構造、功用、特徵等。說明文在行文的時,邏輯性一般都很強,而且作者會根據事物的不同方面,自行分篇分段。
議論文有兩種較常見的類型
議論文主要是用來論述事理、發表意見、提出主張,有兩種較常見的類型。
1、提出觀點(表明論點),並一步一步展開(提出論據或理由)。這種類型一般都是「總分總」的結構,先引入話題,然後總說自己的觀點;再分別列舉理由,來證明自己觀點的正確;較後,綜上所述,再強調自己的觀點。
2、綜述一種事物或現象的正反方面。這種類型的也是「總分總」的結構,較後的「總」不是重復強調,而是在權衡之下,提出自己的觀點,或者啟發讀者自己去思考,因此是「引入話題——客觀陳述優缺點——作者的主觀意見或啟發讀者思考」。
3. 影響的英語短語是什麼
英文短語:have an effect on
effect讀法英[ɪˈfekt]美[ɪˈfekt]
n.影響;效果;作用
vt.產生;達到目的
詞彙搭配:
1、Greenhouse Effect [地物] 溫室效應 ; 溫室效用 ; 溫室氣體 ; 溫室
2、The Butterfly Effect 蝴蝶效應 ; 連鎖蝶變 ; 胡蝶效應
示例:
Astronomical cycles have an effect on Earth's climate even ring periods when there is no glaciation.
即使在沒有冰川的時期,天文周期也會對地球的氣候產生影響。
詞語用法:
1、effect用作名詞的基本意思是「結果,效果」,也可表示「作用,影響」,尤指戲劇、電影、廣播、繪畫等在觀眾、聽眾、讀者等的頭腦中所產生的「感受」或「印象」。用於文學或法律可表示「個人財產,財物」。
2、effect作「結果,影響」「感受,印象」等解時,既可用作可數名詞,也可用作不可數名詞;作「個人財產,財物」解時常用復數形式。
3、effect常與have, take, come〔go〕into等動詞或動詞短語連用。
4、for effect通常表示「為了外表好看,為了做樣子」;in effect的意思是「有效」「事實上」;into effect的意思是「實施〔行〕」;
to no effect的意思是「無效」;to that〔the〕same effect的意思是「大意相同〔如此〕」;to the effect that...的意思是「其大意是…」或「以便…」。
4. 閃電的英文翻譯是什麼呢
不是,lightning是閃電,你說的那是電力。順便:雷是thunder(貌似不用我說~)
5. 誰幫忙翻譯下~!+分了~!
真夠xx的,這么多的文字,還是和諺語俚語有關的東東,就給5分,你這么沒有激情,怎麼學好英語.也罷,翻譯如下!
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning, grammatical structure and usage.
習慣用語是一直特殊的說話表達方式,特別在於它的意思、語法結構和使用之處.
Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their indivial words. For instance, 「to fall out」 means 「to quarrel」, but neither 「fall」 nor 「out」 has a sense of quarrel. Another example is 「a feather in one』s cap」, which means 「an honor or a success, of which one can be proud」. The meaning of this idiom is a metaphorical one. 「Under the rose」 is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is 「secretly」. 「To have a bee in one』s bonnet」 means 「to have a strange fixed idea about something」. 「To kick the bucket or to bite the st」 means 「to die」. The figurative interpretation of 「shoot the breeze」 is 「to talk without purpose」. Unlike literal language, it is impossible to explain the idiom from the literal meaning of the indivial words. Thus, English idioms are difficult to understand and acquire, because they are a combination of two or more words, which function as a unit of meaning.
就是土生土長的英語人士,也未必知道習慣用語的意思.因為習慣用語往往不是通過逐字的理解就能夠推敲出句子的意思了.比如說, 「to fall out」 表示 「對等、差不多」,不管是fall還是out都不能表達對等的意思. 又如, 「a feather in one』s cap」,它的意思是某人值得引以為驕傲的榮耀或者成功.這樣的習慣語屬於隱喻的風格. 「Under the rose」這個習慣語,也同樣難以從字面入手.它的真正含義就是」秘密地」. 「To have a bee in one』s bonnet」是說對某事充滿了復雜的想法. 「To kick the bucket or to bite the st」意思是死去. 「shoot the breeze」的寓意是毫無目的的說話.不比文字的語言,習慣用語的意思真不是字面所能呈現出來的.所以呢,英語習慣用語是很難掌握的,它往往是多個詞作合起來表達一個特點的意思的.
For we Chinese students, English idioms are a stumbling block. It is very possible that they often not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misused idioms. In this paper, I am going to make a study of the relationship between idioms and culture and throw some light on the learning of English idioms.
對中國學習者來說,英語習慣用語那真是一塊絆腳石了. 不僅僅不懂,而且還誤解,這是中國學生最容易遇到的情況.這個文章里,我講談論一下英語習慣語和文化習俗至今的一下聯系,希望能夠給大家有一點點幫助.
As we all know, language is closely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier of culture, which in turn is the content of language. We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.
眾所周知,語言是和文化緊密相連的,甚至是文化的部分.用發展的眼光來看,語言和文化是相互作用相互影響的.語言是文化的載體,文化被語言所展示.我們可以通過語言來了解我們的文化,亦可用文化來解釋語言現象.
Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and so on, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and proct of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them
習慣用語和文化是如此的緊密相連,原因在於,作為存在於語言和文化間的一種特殊的形式,它包含了大量的文化信息,比如涉及到了歷史、地理、宗教、習俗、民族心理和意識形態,等等等等. 它既是歷史的遺產,也是文化積淀的產物. 所以,通過學習習慣用語,我們能夠了解很多文化知識,當然,學習背後隱藏的文化知識,也有利於我們更好的了解習慣用語.
6. "大氣"用英語怎麼說
very
generous