這幾天你是自由的英語怎麼翻譯
『壹』 你是自由的,我是愛你的!-翻譯成英文
You have the liberty to decide but I love you.
你有自由決策權,但是我愛你。
『貳』 我是愛你的」你是自由的,英語怎麼翻譯啊
我地愛你大大地,
你地自由大大地,
你我愛情大大地,
南北兩地相思地,
今生今世娶你地。
我地英文不好地,
祝福你們長久地。
『叄』 「I love you ,but you are free」有什麼特殊意義你怎麼看
這個問題,我認為有兩重意思。
1、字面意思。I love you 的意思相信三四歲的小孩子都知道,就是「我愛你」的意思。後半句 but you are free,直譯過來就是:但你是自由的 。連起來的意思就是我愛你,但你是自由的。
這里的自由我理解為選擇的自由,我愛你,無論你愛不愛我,什麼樣的結果我都能接受。所以說「你是自由的」,表達的就是自己的無奈。無論我付出多少,你都有選擇的權力,你可以選擇愛我,也可以選擇離開我。這是一種無奈。
2、這里的free 還有一種意思,就是for free 里的free,這個free不再是形容詞了,而是一個副詞,意思就是無償地、免費地。 如果這樣理解這個詞地話,那整個句子地意思就是:我愛你,但你太過廉價。言外之意就是我雖然很愛你,但是你的品行、德行並不值得我愛你。
我想這個解釋應該比上面一個更加令人心酸吧。愛上一個人,愛了很久才發現ta並不是自己應該去付出一切的人。說出這句話,意味著兩人的這一段感情已經結束,自己已經放下了對ta全部的愛。有一點小怨氣在裡面,怨的是對方不爭氣,不學好。沒有本事承受自己的愛。
另外我想說的是, 對於一段感情來說,相逢不易,相戀更難。一段感情中的兩個人都應該珍惜對方,一言一行都應該慎重,做到自尊自愛,才會配得他人對自己得愛。千萬別等到一方覺得另一方已經配不上自己的時候,再苦與無奈選擇分手。這種結局對於一個人來說,是對其人格的貶低,更是一種悲哀啊!
我是東東,感謝閱讀!
"l love you,but you are free"
這句可以說是:我愛你 !但你是自由的。
愛情是絢爛如夏花,美妙無窮 !但它也缺殘於盡善盡美。它不會風雨無阻,一路坦途 陽光燦爛…
愛情也會翻臉無情,途中充滿陰霾迷茫,有白首偕老共度美麗人生。但也有半途退場 輕松而轉身形同陌路之…
但不管怎樣說,人生會有許多回憶,只要彼此擁有過,你的追憶中有個我 就已經足夠了。
作者: 情感 果
掐指一算,這句話提問者起碼有一個悲傷的愛情故事,而且這句話應該是本人說出!當然不排除只是道聽途說!
「I love you ,but you are free」這句話,我翻譯為:我愛你,但是你是自由的!
無論你還是否愛我,我依然愛你,因為愛你,我尊重你所有的決定,你是自由的,即使你說分手,我依然滿足你!在這個時間上,最有銅臭味的是金錢,最美好的東西是愛情和自由!在這份感情中,戀人雙方都是很 圓滿,一方收獲的是愛情,即使愛的特別無底線,也許世界上不完美的愛情總是那麼美好!
「I love you ,but you are free」只要說了就把自己的愛情升華,此生除了沒有白頭到老,曾經卻擁有過愛情,體會過了愛情的快樂、憂傷、喜悅、痛苦卻又甘之如飴!聽到這句話的一方,也許就是劉德華歌詞里的「我這一生放盪不羈,愛自由」,自由啊,會讓人感受到愛,那份更寬廣的大愛!我或許已經不在你的身邊,但是曾經擁有過的愛情卻影響著我未來踏出的每一步!人要學會孤獨,愛自由的這一方面,註定孤獨,但是心中有她的地方就是歸宿,帶著這份歸宿去擁抱自由!
能獲得這樣一份愛情真的需要珍惜,也許這是最好的感情,我沒有打著愛的名義,強留不開心的你;你也沒有因為渴望自由而欺騙我!最好的感情就是為了遇見最好的自己,純真的自己、誠懇而真實的自己,磊落到不需要一點雜質!
我愛你,卻把你追逐自由的翅膀折斷,看著你因為傷痛而不開心的樣子,就像吃了塊過期的餅干,無法下噎!那還不如在 你追尋自由的時刻就放你自由,就像我只要發現過期的餅干,毫不猶豫的扔掉,這樣也不會影響到我對餅乾的口感,這樣我就能記住愛情的美好!
我與世界差了你的關注,陪我一起了解 情感 世界吧,記得點關注!
我愛你,愛了整整一個曾經。
愛一個人,也是有時間期限的。有人說愛你一萬年,愛到海枯石爛,可能下一秒又去愛別人了。
把你的號碼從通訊錄中刪除,不出意外的話,我們不會再有交集了吧。
畢竟愛你的時候,我投入了所有真心,你沒有好好珍惜,不是我的錯,我卻拿這種錯誤折磨自己。而你,依然很好的生活,就像我不曾到過你的世界。
人與人之間,對愛情的理解真的不一樣。有的人,生來是為了愛情,有的人,則不需要愛情。
I love you,but you are free。簡單翻譯就是我愛你,但是你是自由的。文藝一點的翻譯就是我愛你,但是與你無關。古典的翻譯就我悅君兮,君心恣意。
其實這是一種成熟的戀愛觀,通常我們大多數人在感情中,都期待那種彼此的濃烈的愛,我愛你,你就要給予我同等的愛,但是愛情本身是自由的,就好比你喜歡一個人,不求他是否喜歡你,給予你同等的回應,你只是單純的喜歡,有那種默默付出,但是不求回報的感覺,愛情本身就是魔幻的,情不知所起,一往而深,並不是因為他喜歡你,而你去喜歡她,二緊緊因為你喜歡。
喜歡一個人,是給於他自由,而不是以愛的名義束縛她,給她捆綁,讓她在一段感情里覺得自己寸步難行。我們要尊重自己的心,也尊重對方,吸引對方,而不是桎梏對方,放他自由,也讓自己自由。
我是Roseview 財經 ,更多問題敬請關注,歡迎一起交流討論,希望對您有幫助更多。
I love you,but you are free
讓我想起宋丹丹說的:我是真愛你,所以你有真自由。
這句話的珍貴之處,不是我愛你,而是後一句「盡管我愛你,但你還是你,而且我對你毫無要求。」
人的一生對我們說「我愛你」的人會有很多,他們可能是我們父母、兄弟姐妹、子女、朋友或戀人。
但,我們往往聽到的卻是「我愛你,但你要知道...、我愛你,所以我是為你好...。」
愛有代價。
你得到了我的愛所以總要付出點什麼。或者,我那麼愛你,你應該為我做點什麼。
有誰不是被這樣裹挾著長大、生活呢。以至於,我們漸漸忘了愛本無代價。
我是家裡最小的那一個。爸爸把我當成掌中寶,媽媽對我溫柔呵護。
爺爺奶奶雖然對我也很好,但他們更偏愛作為長孫的哥哥,所以從哥哥出生後便一直和他們一起生活,直到七歲。
那時候我懵懵懂懂的認識到:原來想要獲得爺爺奶奶的愛,性別優勢如此重要。
但我沒法改變我的性別,亦不想離開爸爸媽媽和他們生活,所以你看:愛有代價。
爺爺奶奶的愛=離開爸爸媽媽
上學後,哥哥回到家。我們倆總是鬧別扭,今天打一架,明天鬧一頓。但,爸爸媽媽永遠向著我,因為我在他們眼裡是聽話的那一個。
爸爸媽媽的偏袒=我的乖巧聽話
長大後,有了喜歡的男孩子,可慢慢才發現他其實並不怎麼喜歡我,只不過因為他的前女友和我一樣短頭發。
我知道那不是愛,也不是喜歡。但他對前女友的愛原來可以有很多的替代。
再後來,我遇到了真正愛的人。在父母通過其他途徑得知消息時,在電話里對我橫加指責,只因為他們並不看好我們,甚至是在他們不了解對方的情況下。
「你會後悔的,你讓我覺得丟人。你太讓我失望了,你破壞了我最後一絲希望。」
原來這才是他們對我的愛的條件!我也以為我有真的自由!但現實就是如此,他們愛你,但你的自由並不是真自由。
如果我的經歷只是個例。那我們說說我們最常見的:
你的父母是否對你的生活作息不滿意?是否操心你的婚姻大事,甚至逼迫你學習、想親、結婚、生子呢。
又或者你的愛人或戀人希望你戒掉煙、希望你少吃點?
他們愛你,但他們卻時時干涉你的自由。
人,什麼時候才有真的自由?
被尊重或無要求時。
什麼時候無要求,嬰兒時期,吃飽喝足不知自由為何物時。
或者像宋丹丹所說的那樣,消除一切偏見,不帶一絲要求。
因為我是真的愛你,所以你有真自由。
願你我都能獲得真的自由,也能給予別人真的自由。
這是渣男或者渣女說的話,為什麼這么說。
首先,翻譯過來就是,「我愛你,但不能和你在一起。」
英語翻譯不能從表面意思來理解,更不能一個單詞一個單詞的翻譯,那是錯的。
再說這話含義,「我愛你」神聖、嚴肅、又直白的表述,多用於情侶、家人之間, 情感 濃又美好。
試問有多少人會在後面加個「但是」,既然心裡清楚不能在一起,何必說「我愛你」,這不是典型的渣男、渣女行為嗎?
不能相伴到老,就不要說「我愛你」,更不要以愛之名行苟且之事。
我愛你,但與你無關。
很深刻地揭示了一個原理——愛是付出而不是索取。
「我愛你」的部分是付出,因為我愛你,所以我願意為你做一些事情來表達我的愛意。
「與你無關」的部分是指不寄希望於得到對方的回饋,更不寄希望於從對方那兒索取愛的價值。
也可以理解為,不用自己的愛作為道德手段綁架對方,這是一種正確的愛的表達,也是一種修養。
I love you .but you are free.
我愛你,但這並不是你的負擔
我愛你,也只是我愛你而已
你,還是你
來去自由
撒拉嘿呦~
看我真摯的小眼神❤❤❤❤
從英語的信達雅翻譯角度講,應該是「我愛你,但你是自由的」。這樣的表述體現了外國人對感情問題的文明和開放態度。在戀愛階段,我愛你,是我的態度,是我的自由,你可以選擇我也可以不選擇我,我尊重你的選擇。在結婚以後,應該這樣理解:我愛你,但你不是我的附屬品,你有你的自由生活方式,我們之間是開放和睦的夫妻關系。
『肆』 我是你的,而你是自由的 英文翻譯
哈哈,找對人啦!這句話的直譯可以是: I'm yours, but you are free.但顯然毫無意境,是大家都能翻譯出來的,我想也不是提問者所求。
我的翻譯是:I belong to you, and you belong to yourself.
或者:I belong to you, and you belong to your heart.(一個人屬於她\他自己,才叫做是自由的)。這樣比較有意境。
祝你好運!
『伍』 自由的英語是什麼
自由 [zì yóu]
n. freedom ; liberty
相關短語:
be free to choose; have a free choice;
自由選擇
have a free exchange of views;
自由討論
act on one's own;
自由行動
express one's views unreservedly;
自由發表意見
這組詞都有「自由」的意思,其區別是:
liberty 常可與freedom換用,但強調從過去受的壓制、管束下被解救或釋放出來,也指法律所承認的特權,如言論、集會等自由。
freedom 含義廣,指任何無限制無束縛的自由自在狀態。
例句:
她為財富而出賣了自由。
She bartered away her freedom for wealth.
我們絕對不要限制孩子們的自由。
We must not restrain children of their liberty.
希望能幫助到你,望採納!!!
『陸』 你是自由的嗎請翻譯英文,謝謝!
Are you free? 你有時間嗎?
Are you single? 你是否自由身?
『柒』 「隨便你」用英文怎麼說
「隨便你」的英文是:as you like
讀音:英 [æz ju: laik] 美 [æz ju laɪk]
釋義:隨便你;任便
1、Laughorcryasyoulike,andit'smeaninglesstooppressyourself.
笑或者哭隨你喜歡,你壓抑自己是沒有意義的。
2、Allright,haveityourownwayI'mtiredofarguing.Idon'tmindatall,justasyoulike.
好了,隨你的便吧&我懶得和你爭了.我一點也不在乎,隨你的便。
3、AsYouLikeIt,.
如你所願,你終究成了一顆在我心頭的硃砂痔。
(7)這幾天你是自由的英語怎麼翻譯擴展閱讀:
up to you也有隨你的意思
英 [ʌp tu: ju:] 美 [ʌp tu ju]
1、I'llmakeituptoyou,Ipromise
我保證,我會補償你的。
2、It'suptoyou.
由你作主。
3、Whetheryougoornotisuptoyou.;Youmaygoornot,asyouwish.
去不去隨你。