也將英語怎麼翻譯成英語
① 有沒有可以把英語翻譯成中文諧音的軟體
以下是幾款可以將英語翻譯成中文諧音的軟體:
1. 網路翻譯:這款軟體擁有智能語音助手功能,用戶可以召喚語音助手,說出英語諧音,只要是常見的英文諧音,基本上都能被識別,並給出翻譯結果。
2. 翻易通:這款軟體不僅可以進行AI在線翻譯諧音,還能提供實時人工翻譯服務。如果有實時翻譯需求,這款軟體的翻譯系統可以精準地給出正確翻譯。
3. 對話翻譯:這款軟體提供各類語音翻譯服務,就像一個小秘書。如果用戶有英文諧音翻譯需求,可以直接在對話框中語音輸入,系統會自動識別並給出結果。
② 英語Make sense怎麼翻譯
make sense
發音:英 [meɪk sens] 美 [meɪk sens]
翻譯:(行為方式)有道理,合乎情理;可以理解;講得通
短語
make sense of理解 ; 理解弄懂 ; 弄懂 ; 了解
It's Gonna Make Sense它會變得有意義 ; 桐可岺 ; 愛
It doesn't make sense求名堂莫得 ; 這不合常理 ; 這沒有意義 ; 不劃算的
do not make sense並不合情合理 ; 覺得做什麼都沒有意義
make sense of understand明白 ; 弄懂 ; 理解
not make sense講不通
Does it make sense你明白了嗎 ; 你清楚了嗎
Make sense out of弄懂
雙語例句
Tomakesense,thesefiguresshouldnotbelooked atin isolation.
這些數據不應孤立起來看,否則就沒有意義。
On the face of itthatseemstomakesense.Butthefiguresdon'tadp.
乍一看,那好像講得通。但是數字對不上。
There aresomestylisticelementsinthe statuethat just don'tmakesense.
這座雕像中有一些風格上的成分毫無意義。
③ 英語a couple of days怎麼翻譯
英語a couple of days翻譯成中文是:「幾天」。
重點詞彙:couple
一、單詞音標
couple單詞發音:英[ˈkʌpəl]美[ˈkʌpəl]。
二、單詞釋義
n.對,雙;配偶,夫妻;數個
v.連接,結合;加上;性交;成婚
三、詞形變化
第三人稱單數:couples
復數:couples
現在分詞:coupling
過去式:coupled
過去分詞:coupled
四、短語搭配
bring a couple together破鏡重圓,使夫妻和好
divide a couple拆散一對夫妻
form a couple結成一對(夫妻),形成一雙
have a couple of有一對
join a couple結成一對夫妻
make a happy couple結成幸福的一對
part a couple分離一對夫妻
五、詞義辨析
join,combine,unite,connect,link,attach,couple,associate,relate這些動詞均有「連接、結合、聯合」之意。
join側重把原來不相連接的物緊密地連接在一起,但仍可再分開。也指把分散的人或幾個部分的人聯合起來,或加入到某團體中去。
combine指兩個或兩個以上的人或物結合在一起。
unite指聯合、團結、結合在一起,構成一個整體。
connect指兩事物在某一點上相連接,但彼此又保持獨立。
link指連環式的連接,或用接合物或其它方式連接,還可指一事物與另一事物的聯系或關系。
attach指把局部連接在整體上,小的接在大的上面,活動的接在固定的上面。
couple專指連接兩件東西,或把事物成對進行連接。
associate指人與人友好和平、平等地聯合在一起;用於物時,指兩事物因歷史或其它原因,很自然被人們聯系在一起,即產生聯想。
relate指人與人有親戚或婚煙關系;也指人或物之間尚存的實際或假想的聯系。
六、雙語例句
.
據信那對夫婦已經離開了這個國家。
.
他們在電影和現實生活中都是一對夫婦。
.
最近的幾年一直是困難重重。
.
還有幾份檔案要先看一看。
.
我們可在今後幾個星期里完成這件事。
④ 英語中否定句里的「也」怎麼表達
1.
either
2.
只要句子里有否定詞在,表示「也」的時候都是用either
⑤ 請問英語翻譯的英文怎麼寫
英語翻譯在英文中通常被稱為english translator。如果你需要將「英語翻譯」這三個漢字翻譯成英文,可以說「english translator」。
當然,如果你希望具體表達「將這個句子翻譯成英語」,可以這樣說:「translate this sentence into english」。這里,「translate」意為翻譯,「this sentence」指的是需要翻譯的句子,「into english」表示翻譯的目的地語言是英語。
在英文中,翻譯工作的專業術語還包括「interpreter」,但這通常指的是口譯員,而不是書面翻譯。而「translator」則專門指代從事文本翻譯工作的人員。
需要注意的是,上述翻譯的具體形式可能會根據上下文有所不同。例如,在描述一項服務時,你可能會說:「we offer english translation services」,意為「我們提供英語翻譯服務」。而在具體操作中,你可能會說:「please translate the following text into english」,意為「請將以下文本翻譯成英語」。
總之,無論是「english translator」還是「translate this sentence into english」,都能准確表達出你的意思。選擇哪種說法,取決於你想要傳達的具體信息和語境。