農民翻譯英語怎麼寫
① 農民 用英語翻譯怎麼寫
有幾個,peasant;peasantry;husbandman;farmer;boor 。
peasant
[英][ˈpeznt] [美][ˈpɛzənt]
n.農民;農夫;佃農;粗俗的人
peasantry
[英][ˈpezntri] [美][ˈpɛzəntri]
n.(總稱)農民;農民階級;農民的狀況、地位或行為
husbandman
[英]['hʌzbəndmən] [美]['hʌzbəndmən]
n.農夫
farmer
[英]['fɑ:mə(r)] [美][ˈfɑrmɚ]
n.農場主,農民;承包人
boor
[英][bʊə(r)] [美][bʊr]
n.農民;鄉下佬;沒禮貌的人;粗野的人
② 「farmer」和「peasant」有什麼區別
在英語中,農民這個詞有兩種不同的翻譯:farmer和peasant。farmer一詞源於英國英語,指的是在英美等國家擁有或經營農場的人,也被稱為農場主、農夫或農民。而peasant則源自美國英語,特指在一些發展中國家(非英美等發達國家)自己擁有或租借一小塊土地進行耕作的人,通常被稱為農民或小自耕農。在中國,農民的稱呼多使用peasant一詞。
farmer與peasant的實質區別主要體現在身份的概念上。peasant的概念是先賦性的,其身份含義更多源自家庭或其他先天條件,而非個人所能控制。而farmer的身份概念則是自致性的,主要通過職業來獲得。無論是farmer還是peasant,都在各自的環境中從事著農業生產,支撐著人類的食品供應。
讓我們通過例子來更好地理解farmer的含義。例如,"The farmer has a shepherd dog"這句話表明,這名農民擁有一隻牧羊犬,用於幫助他管理農場上的羊群。這種描述強調了農民作為農場主的身份,以及其與動物管理之間的密切關系。
總之,farmer和peasant這兩個詞在英語中分別代表了不同國家或地區農民的不同身份和生活狀況。它們各自承載著特定的文化和歷史背景,反映了不同社會經濟條件下農民的角色和地位。
③ 農民用英語怎麼說
chuff
鄉下人:粗魯的、遲鈍的人;鄉下佬
hick
鄉下佬:易上當的人內或外地容人:
peasant
莊稼人;鄉下人
provincial
鄉下人:一個有鄉下觀念或習慣的人
redneck
紅脖子,鄉下佬:對屬於農村勞動階層,特別是美國南方這一階層白人的貶稱
rustic
鄉下人
鄉巴佬:被認為粗鄙、粗俗或頭腦簡單的人
④ farmer是農夫還是農民
farmer 意思翻譯為「農民」較為恰當。在特定情況下也可以翻譯為「農夫」。
farmer 的讀音是:英/ˈfɑːmə(r)/ 美/ˈfɑːrmər/
farmer 是一個名詞,一般可以翻譯為「農民;農場主;農人」。
復數形式:farmers
1、其實,在我們中文的理解上,農民,其實是有男性也有女性的,所以,farmer (農民)可以指代男農民、女農民。
但是呢,「農夫」一般只是指代「男性」。
所以,如果在知道這個人是男的情況下,farmer 既可以翻譯為「農民」,也可以翻譯為「農夫」。比如說:My father is a farmer。可以翻譯為:我爸爸是一名農民,也可以翻譯為:我爸爸是一名農夫。
2、我們可以再通過幾個句子來了解他們的含義。
比如說:我的父母都是農民。表達為:My parents are both farmers。
(因為父母包括父親和母親,顯然母親屬於女性,這句話翻譯為「我的父母都是農夫」就不恰當。所以這里farmers(復數)意思就是農民。)
再比如說:My dad and his dad are both farmers。
這句話就可以翻譯為:我爸爸和他爸爸都是農民,或者是:我爸爸和他爸爸都是農夫。
這里兩個翻譯都是一樣的。因為爸爸是男性,你說他們是農民也行,說是農夫也行。這個意思就很明確了。
3、還有:Both my mother and his mother are farmers。
這句話翻譯應該就是:我媽媽和他媽媽都是農民。
這里就不要翻譯為:我媽媽和他媽媽都是農夫(X)。因為媽媽稱呼他們「農夫」顯然不恰當。
總結:
如果farmer或者farmers指代的是男性,可以翻譯為「農民」也可以翻譯為「農夫」;如果farmer或者farmers指代的是女性,一般只翻譯為「農民」。你明白了嗎?
⑤ 「農民」翻譯成英文!!
peasant
(某來些國家的,特別是自農業國)農民(自己有或租有通常為小片土地的耕作者);貧窮的雇農。
farmer
偏向於農場主的意思,特指擁有、管理農場的人。
husbandman 和farmer類似。