英語四級翻譯完全不會怎麼辦
多看,多背,多記。
注重綜合運用,學習,英語無非就是語法,聽力,閱讀,寫作,改錯,口語,翻譯,等,它們都是相通的,英語是不可能「偏科」的,沒有這門好,那門差的道理,分數不是衡量一切的標准。四級考試沒有直接考語法的題目,但是語法是基礎,還是得重視,不然以後過八級會很困難。不過不是所有人都適合抱著語法書做題目,因人而異,依興趣而定。但對知識點的掌握還是很有必要的。聽力與口語是一體的,雖然不考口語,但是口語不容忽視。閱讀,翻譯,寫作是一體的,把重點放在閱讀上,閱讀過程中,是詞彙,閱讀,翻譯,寫作的綜合提高。適當練一下翻譯。閱讀,翻譯都好了,寫作怎會差?
個人經驗、僅供參考。
別人學習方法再好,不一定適合每一個人,自己應該要有自己的學習方法,這是在學習的過程中慢慢摸索出來的,如果遇到不順,也欣是方法出了問題,應適當調整。
只要堅持,注意學習方法,你的英語一定會取得進步的,加油!
Ⅱ 6月份就考英語四級了,發現自己有的句子單詞都認識,但不會翻譯。可能是語法基礎不好。現在該怎麼做。
如果是這樣,那麼閣下各方面都需要提高,尤其是聽力和閱讀,畢竟兩者加起來都近500分了!綜合比例較小,對整體影響不大,而寫作是一個靈活性很大的題目,只要你短期積累了一定量的高級詞彙和文章,還是很有希望沖高分的!
復習資料就是真題,滬江英語網上歷年真題應有盡有,去那裡下載,然後好好做幾遍並且要時時總結,加油吧!還有就是方法的問題:
大學四級要求是高了一點,但只要你有一定的語法基礎和一定量的詞彙,再輔以一定量系統的練習,那就好說,在這里就跟你介紹下我的學習方法和具體的實施計劃吧!
首先把四級大綱上的詞彙過幾遍,在這個過程中,你要記住的是,記單詞的時候,不要忘了閱讀,一邊記單詞,一邊看文章,這樣可以把孤立的單詞串聯起來,記憶的效果會加倍。此外,我建議你記單詞要分門別類記憶,要形成一個意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示專家用specialist,表示擅長用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……這樣做在你寫作時,是十分有好處的,寫作時不要盡寫一些低級詞彙,你要寫高級詞彙,比如重要性寫magnitude,許多寫a multitude of 或者handsome。而這些高級詞彙就是在你做題,記單詞時候積累的(我原來也不知道有這些高級詞彙的)。還有就是你要善於聯系,將孤立的單詞串成一條線,比如efficient,你聯繫到effective,根據efficient後面的詞根ent,你聯繫到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是說,你要善於找到單詞之間的聯系(有衍生聯系如efficient與effective,近反義聯系如sufficient,形似聯系sufficient,efficient與deficient,……)
其次,把近十年的真題下載下來,然後將之列印出來(滬江英語網上有歷年真題),然後把真題多做幾遍,並不斷總結經驗,對於聽力,也是練習真題,為了保證一定的強度,你還可以把真題聽力的mp3放進手機里,不論走路,還是吃飯,或者是逛商場……你都可以隨時聽,在復習的最後階段,尤其是到了考前那十幾天那更是重要,因為聽力很注重語感,所以到了那時候,你能天天聽,時時聽,那更是重要!
再次,對於作文,去網上下載新東方的一些寫作高級詞彙短語,還有就是優秀短文,好好背背,並且要經常拿筆寫寫(切記啊),這對寫作是大有裨益的,要不然,到那個時候,任憑你搜腸刮肚,抓耳撓腮都是無濟於事的。還有就是寫作時候用前面所提到的高級詞彙(就看你自己積累沒有)
最後,翻過聽力這座大山之後,就是閱讀了,我覺得,我那時候閱讀就是做真題,什麼新東方啊,什麼星火啊,根本用不著(勞神傷財,費時費力,收效不大,猶如大海撈針一般),做完真題,我還會好好思考為什麼對為什麼錯,那些出試題的爺爺奶奶是怎麼挖坑讓我和諸多可憐巴巴的考生跳進去的……把這些工作都做好了,到上考場的時候錯誤自然會減少很多啦!
這就是我過四六級的經驗,這里毛遂自薦,希望對你有幫助,我四級565,六級541,總不枉我連續奮戰兩個月!
Ⅲ 四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法
每年都有很多人參加英語四級考試,那麼四級英語考試翻譯題有哪些答題技巧?下面是由我為大家整理的「四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法」,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
英語四級翻譯技巧
1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。
3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
四六級口語怎麼練
1、多朗讀
朗讀是練習口語最關鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習慣,會讓你自然而然習得一口流利的口語。
2、多模仿
平時,要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調、語速調整自己的發音發聲習慣,必要時最好准備一個錄音設備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。
3、多背誦
背誦是讓你腹有詩書氣自華的重要方式,任何語言學習,都必須打牢基礎,這個基礎就是建立在記憶和背誦上的,真心想要學好口語的話,可以根據不同的場景,背誦一些常用語句,便於實際運用。
拓展閱讀:英語四級考試答題注意事項
請考生在正式開始作答前,按要求正確填寫(塗)答題卡1和答題卡2上的准考證號、姓名等信息後,還應將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下後粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內,並正確填寫試題冊背面的准考證號和姓名。
不正確填寫(塗)個人信息,錯貼、漏貼條形碼將按違規處理。
考試正式開始後考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應在規定時間內依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。
聽力錄音播放完畢後,考生應停止作答,監考員將回收答題卡1,考生得到監考員指令後方可繼續作答。選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分。
Ⅳ 四級翻譯遇到不會翻譯的片語或單詞怎麼辦
一、、同學們不會寫的單詞用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中「灌溉」(irrigate)這個詞不會,可以用近義詞water(使濕)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用an unknown name代替。
2、進行詞義的選擇
1、英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個不同的詞義。詞義的選擇可以從以下三方面著手。
例:The food supply will not increase nearly enough to match this,
which means that we are heading into a crisis in the matter of procing andmarketingfood.(動詞)
分析:market可以既作名詞又作動詞。在作名詞時,可譯為「市場」、「行業」、「需求」等等。例句中的market是作動詞用的,可以譯為「買,賣」或「銷售」,根據句中描述的情形,用「銷售」更妥當。
參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產和銷售方面我們將陷入危機。
2、根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義
例:Powercan be transmitted over a long distance.
譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。
3、根據可數或不可數來選擇詞義
例:Our journey to Tibet was quite anexperience.(可數)
參考譯文:我們的西藏之旅真是一次難忘的經歷。
三、進行詞義的引申
引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和以及表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,
按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內在含義的新的表達方式。
1、具體——抽象
There were times when emigrationbottleneckwas extremely rigid
and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析:bottleneck本指「瓶頸」,由於具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為「限制」。
參考譯文:過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不許任何人出於個人考慮而遷居他國。
2、抽象——具體
When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,
because of the revolting language and ofwhatthey might catch.
參考譯文:瓊斯家裡的人,小時候是不允許走進那裡的,生怕學到一些下流話,或沾染上什麼毛病。
(4)英語四級翻譯完全不會怎麼辦擴展閱讀:
四六級翻譯做題技巧
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic
Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have
not yet been discovered。
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對於我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,
fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
Ⅳ 怎麼提高英語四級翻譯跟作文,基礎太差
「唉,今天真是累,罰抄十遍課文,手都要抄斷了。」我說著就往床上撲。心裡想著:要是能有個天才級的大腦就好了。我不知不覺就睡著了。
醒來之後,我發現我手上戴了個手鐲,手鐲上有一個按鈕,我很好奇,按下了那個按鈕,之後我到了一個周圍全是迷霧的地方,慢慢的,我前面出現了一個跟我完全一模一樣的人,只不過,他的身體像幽靈一樣飄在空中……
我大叫起來:「你是誰?有什麼企圖?為什麼跟我長得一樣?」那幽靈說:「你不是想有一個天才級的大腦嗎?我來成全你。」話音剛落,出來一群「白大褂」,二話不說就把我拉到手術台上,然後進行換腦手術。
經過了兩個小時,手術終於做完了,下來手術台時,我好像對人生了解了一個大概。幽靈說:「你可能還對自己有點不滿意,等你不滿意的時候,就按下手鐲上的按鈕。」說完就消失了。一瞬間,我又回到了我的房間里,我還有點懵懵懂懂,剛才是一場夢?還是真實的?
可就因為這樣,我的生活發生了極大變化……
早晨,陽光明媚,我很早就到了學校。上課了,老師走進來,手裡拿著一疊試卷,說:「這節課進行隨堂小測試。」說罷,全班人都叫苦連天。可拿到了卷子的我,卻五分鍾都不用就做完了——原來連題目都看不懂的我,竟然五分鍾就做完了,還檢查了三遍。老師看我停筆了,就拿起我的試卷批改起來,「天啊,這位同學滿分。」全班人用驚訝的目光看著我,接著老師又拿起一張奧數試卷給我做,沒想到,也是滿分。
下了課,校長在廣播上說,今天有外國人來我們學校參觀,英語好的同學多跟他們交流交流。可我,當然按耐不住了,沖上去跟他們交流,校長看到我這樣,立即對我的態度發生了一百八十度的大轉變。
接下來的生活,每次考試我都考一百,並且參加了縣、市、省、全國的比賽,都是第一名,我是「學霸」的消息自然就傳遍了大江南北。
一個月後,有各種科學家來向我討教問題,我被帶進了科學院,每天都圍著科學家研究。一天,我照照鏡子,心裡想:那戴著比玻璃瓶底片還厚的眼鏡的人是我嗎?我的生活為什麼會這樣?
突然,我有種想按手鐲的沖動……
Ⅵ 英語四級翻譯水平如何能提高
前期著重積累。看看真題是如何翻譯的,可以選擇自己喜歡的翻譯風格,積累其中有用的短語和表達,記在筆記本上,多翻多背。
歷屆翻譯真題主要考察中國文化相關的內容,如“火鍋”、“烤鴨”、“茅台”、“茶文化”、“剪紙”等等。平時可以多閱讀中國文化類的內容,積累相關的英語表達。
沖刺時期,堅持每天翻譯兩段,限時每段30分鍾內做完。不會翻的地方可以標出來,看下自己哪方面比較薄弱,片語?連接詞?動詞?還是句子結構......對答案查漏補缺。
翻譯完成後,一定要對比譯文進行修改。
中英文之間存在很大差異,可以找些翻譯技巧的書籍資料,細細體味增減詞法、轉換詞性、拆譯合譯、調整語序等具體翻譯方法如何使用。這樣反復進行,翻譯能力才能提高。
Ⅶ 英語四級翻譯段落的那個題,現在連基本翻譯下來都不能,怎麼樣快速提高,有沒有四級總結的常見翻譯句型呀
一說到英語四級段落翻譯題,許多同學就如「談虎色變」,面露難色,深鎖眉頭。誠然,英語四級段落翻譯題與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。英語段落翻譯題,不僅考查考生的英語水平,還考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准備,想要提高英語四級段落翻譯題的成績還是比較容易的。下面是新東方在線為大家總結的英語四級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
Ⅷ 鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラ
鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラゅ備笅錛
1銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣鍏堢悊欏哄叏鏂
鍋氱炕璇戦樼殑絎涓姝ュ氨鏄鍏堢悊欏哄叏鏂囷紝鐞嗚В涓閬嶄腑鏂囨剰鎬濓紝鍙鏈夌悊瑙i『浜嗘墠鑳界炕璇戝廣傚崈涓囦笉瑕佺湅涓鍙ョ炕璇戜竴鍙ユ垨鑰呬竴涓璇嶄竴涓璇嶅線鍑烘潵韞︾潃緲昏瘧錛岃繖鏍瘋瘧鍑烘潵鐨勯兘鏄涓寮忚嫳璇銆
2銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣榪愮敤楂樼駭璇嶆眹
緲昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鍦ㄤ繚璇佸噯紜鏃犺鐨勬儏鍐典笅錛屽彲浠ラ傚綋榪愮敤涓浜涢珮綰ц瘝奼囨垨鑰呰瘝緇勶紝璁╂枃絝犳洿鍔犲嚭褰┿傛瘮濡傦紝鍙浠ユ妸鈥淚 think鈥濇崲鎴愨渁s far as I concerned鈥濓紱鎶娾淏ut鈥濇崲鎴愨淗owever絳夌瓑銆
3銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣縐緔鐑鐐硅瘽棰
鍦ㄥ嶄範鐨勬椂鍊欙紝澶氭祻瑙堜竴浜涙柊闂伙紝鍏蟲敞涓浜涘浗瀹剁殑鏃朵簨鐑鐐癸紝鏈濂芥槸鎶婇噷闈㈢壒瀹氱殑涓浜涘悕璇嶆暣鐞嗗湪絎旇版湰涓婏紝鑳屼笅鏉ャ
姣斿傦紝鍥涘ぇ鍙戞槑搴旇ヨ瘧涓衡淭he Four Great Inventions鈥濓紝瀹炲湪璁頒笉浣忓氨鎶婅繖涓鍗曡瘝瑙i噴鍑烘潵錛屽彧瑕佽兘鎶婃剰鎬濊存竻妤氬氨鍙浠ャ