信達切用英語怎麼翻譯
Ⅰ 2022年豆瓣熱門翻譯理論圖書TOP10
《餘光中談翻譯》中,餘光中先生以散文形式深入探討翻譯之道。他認為翻譯應以純凈的中文呈現,文章文筆優美,見解獨到,是翻譯學習者的佳作。
《高級英漢翻譯理論與實踐》結合理論與實踐,從翻譯的基本概念、技巧到具體案例,為讀者提供詳盡的指導。適合英語專業學生、翻譯愛好者以及從事翻譯工作的專業人士閱讀。
《翻譯研究》全面解析翻譯的難點與安全路徑,強調譯文應像中文一樣流暢自然。餘光中先生對《翻譯研究》的高度評價,彰顯了其在翻譯領域的權威地位。本書內容豐富,包括翻譯理論、實踐和方法等。
《周克希譯文選:譯邊草》收錄了知名翻譯家周克希的隨筆集,涉及翻譯生涯的種種體驗與感悟。通過周克希先生的經驗分享,讀者可深入了解翻譯的深度與廣度。
《聲音中的另一種語言》探討了翻譯的特殊性和重要性,從詩人與翻譯家的角度出發,深入剖析詩的翻譯與生命詩學的關系。書中內容涵蓋了詩學理論、翻譯實踐與不同語言詩歌的獨特見解。
《翻譯的基本知識》提供翻譯的基礎知識與實踐指導,既有理論論述,又有具體操作實例,適合所有對翻譯感興趣的讀者深入學習。
《「邊境」之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)》考察了中國在特定歷史時期對拉丁美洲文學的翻譯與接受,揭示了翻譯與政治、意識形態之間的復雜關系。本書為當代文學研究提供了新的視角。
《非文學翻譯理論與實踐》將翻譯標准歸納為「信達切」,通過理解、表達與變通三個版塊深入探討翻譯技巧。本書旨在提供實用的翻譯指南,適合所有翻譯愛好者學習。
《蝸耕集》專注於西方古典學與翻譯史研究,評述了錢鍾書、周作人等學者的翻譯實踐。本書知識豐富,具有較高的可讀性和研究價值。
《因難見巧:名家翻譯經驗談》收錄多位翻譯家的經驗談,側重於翻譯過程中的甘苦與心得。本書以翔實的實例和深刻的分析,為翻譯者提供了寶貴的經驗分享。