無家可歸的用英語怎麼翻譯
『壹』 無家可歸的人用英語翻譯
無家可歸的人
homeless people
『貳』 無家可歸的女孩翻譯成英文
a homeless girl
『叄』 」無家可歸「的英文翻譯
homeless : [ˈhoʊ斗羨差派寬mləs]
adj.無家可歸的;無飼主的;
homelessness .n.無家可空皮歸
親,採納 啊
『肆』 驅逐者的翻譯,怎麼用英語翻譯驅逐者,驅逐者用英語
outcast 英[ˈaʊtkɑ:st] 美[ˈaʊtkæst]
n. 被拋棄者; 流浪的人; 被驅逐的人; 流氓,無賴;
adj. 被遺棄的; 被逐出(家庭,國家)的; 無家可歸的; 被排斥的;
[例句]He had always been an outcast, unwanted and alone
他一直都被視為異類,無人理睬,形單影只。
『伍』 」無家可歸「的英文翻譯
homeless : [ˈhoʊmləs]
adj.無家可歸的;無飼主的;
homelessness .n.無家可歸
親,採納 啊
『陸』 Homeless Garden.如何翻譯最正確
無家可歸者的花園
“Homeless Garden”的翻譯關鍵在於理解其深層含義。從字面上看,“Homeless”意味著無家可歸,“Garden”則是花園的意思。然而,這個短語可能並不僅僅是對一個地點的簡單描述,它可能包含更深的社會和文化含義。例如,它可能指的是一個為無家可歸者提供庇護和綠化空間的地方,或者是一個象徵希望、重生和社區團結的地方。
在翻譯時,我們需要考慮到目標語言的文化背景和語境。在某些文化中,“無家可歸者的花園”可能直接翻譯為“Homeless Garden”,因為這樣的表述能夠直接傳達其字面意義。然而,在其他文化中,我們可能需要尋找一個更具象徵性和文化敏感性的表達方式。例如,我們可以使用“希望之地”或“重生之園”等詞彙來傳達同樣的概念,同時避免直接提及無家可歸這一可能引起負面聯想的詞彙。
此外,翻譯時還需要注意語言的流暢性和准確性。我們要確保翻譯後的文本既能夠准確傳達原意,又符合目標語言的語法和習慣用法。這可能需要我們在保持原意的基礎上進行適當的調整和創新,以使翻譯更加易於理解和接受。
總之,“Homeless Garden”的翻譯應該綜合考慮字面意義、文化背景、語境以及語言的流暢性和准確性。通過靈活而創造性的翻譯,我們可以更好地傳達這一短語所蘊含的希望、重生和社區團結等積極信息。
『柒』 「我沒有家」用英語怎麼說
要怎麼翻譯呢?
如果你要表達無家可歸的意思,用:I'm homeless.
如果要表達未成家,用:I'm not married.