怎麼把將成語翻譯成英語
A. 請問如何翻譯中文的成語成英文
一般都用意譯,即把意思表達出來
如果有可能也可以用英語中對等的來譯如:愛屋及烏,love me, love my dog.
B. 「熟能生巧」翻譯成英語
“熟能生巧”翻譯成英語是”Practice makes perfect.”
- 直譯與意譯結合:”熟能生巧”這個成語在英文中的對應表達”Practice makes perfect”,既保留了原句的核心意思,又符合英文的表達習慣。
- 強調實踐的重要性:”Practice”一詞強調了通過不斷的實踐來提升技能或技巧的過程,與”熟能生巧”中的”熟”相呼應。
- 完美結果的呈現:”makes perfect”則表達了通過實踐最終達到的完美結果,與”生巧”中的”巧”相契合。
C. 四字成語用英語怎樣翻譯
四字成語
Four character idioms
成語
[詞典] idiom; phrase; [語] (慣用的固定片語) set phrase; idioms and allusions;
[例句]不要濫用成語典故。
We should not use proverbs and allusions indiscriminately.
D. 將一些成語翻譯成英文
平易近人 [píng yì jìn rén]
基本翻譯
amiable and easy to approach
寬宏大度
基本翻譯
large-minded
才華橫溢
基本翻譯
scintillation
網路釋義
才華橫溢:cái huá héng yì
才華橫溢出新秀 2003:Star Search 2003
發光的才華橫溢的:Scintillating
落落大方 [luò luò dà fāng]
基本翻譯
be natural and at ease
滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]
基本翻譯
water constantly dripping wears holes in stone
風雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]
基本翻譯
stand together regardless of situation
百花齊放 [bǎi huā qí fàng]
基本翻譯
(saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression
巧奪天工 [qiǎo ó tiān gōng]
基本翻譯
(in reference to a work of art) superb craftsmanship
心花怒放 [xīn huā nù fàng]
基本翻譯
brimming with joy
形影不離 [xíng yǐng bù lí]
基本翻譯
inseparable (usually said of lovers or devoted couples)