❶ 英語句子翻譯中文應該按什麼順序翻譯
英語句子翻譯中文的順序口訣是先翻譯主謂賓,主系表,後翻譯定狀補,再把定狀補添進去。
一、准確翻譯英語詞彙
英語句子是由英語單詞組成的,因此要學會翻譯英語句子,首先要學會准確翻譯英語句子中的詞彙,這就需要譯者對英語單詞意思有一個精準的把握。
按照嚴復關於翻譯「信,達,雅」的標椎而言,「信」為首位,因此,想要學會翻譯英語句子,就需要譯者在日常的學習中能夠掌握大量的英語詞彙並能夠精準其對應的漢語意思。對英語詞彙的精準翻譯,是學會翻譯英語句子的第一步,也是最為關鍵的一步。如果譯者對英語句子中大部分單詞的漢語意思都不明白,再談對英語句子的翻譯就是一個笑談。

三、精準移植英漢文化
由於文化上的差異,往往英語句子中的某些詞彙沒有對應的漢語意思,或者是有的詞彙雖有對應的詞彙,但文化上卻存在著較大差異,這種情況下就需要精準移植英漢文化。
大家都知道,西方人對於狗有一種特殊的情感,在他們的眼中,狗是人類的好朋友,doq這個詞在西方文化中沒有貶義。舉個例子,如何翻譯這句話:「You are alucky dog."如果按照字面意思,可以翻譯為「你是一條幸運的狗」。
如果這樣翻譯的話,那麼就大錯特錯了,其本意是「你是一位幸運的人」。此時,就出現了文化的移植,句子中的doq不能簡單的對應翻譯,這時doq蘊含的是一種友好的情感,而非辱罵。這時候,dog就要翻譯成「人」,這就是文化上的精準移植。
❷ 從醫院出來,英語翻譯
樓樓您好!
如果是指病人出院,就是
check
out
如果是指單純地走出醫院,就是
go
forth
from
the
hospital
希望能幫上忙^_^
❸ 從......中得到樂趣 英語翻譯
have fun with something
❹ 英語get out of your shell怎麼翻譯
get out of your shell.
離開你的殼。
shell 殼;炮彈;殼狀物;炮擊;給…去殼
❺ 出來用英語的翻譯是:什麼意思
出來
多音字:
❻ 從……獲得……翻譯成英語
在英語中,「get/gain/obtain」這三個動詞都可以用來表達「從……獲得……」的概念。但是,它們在具體使用時有著細微的差別。
「Get」通常指的是「以某種方法或手段得到某種東西」,比如,「I get a new phone from the store.」這句話中的「get」就表示通過購買的方式得到了一部新手機。
「Obtain」則更多用於通過努力工作、奮力或請求而得到所需的東西。比如,「She obtained a scholarship by working hard.」這句話中的「obtain」就強調了她通過努力爭取到了獎學金。
「Gain」則更多指的是「通過努力或有意識行動而獲得某種有益或有利的東西」。比如,「He gained valuable experience through volunteering.」這句話中的「gain」就強調了他通過志願服務獲得了寶貴的經驗。
總的來說,「get」強調的是手段,「obtain」強調的是努力,「gain」則強調的是收獲的積極意義。
在使用這三個詞時,要根據具體語境和要表達的意思來選擇最合適的詞。雖然它們在某些情況下可以互換使用,但准確地使用這些詞可以使你的表達更加清晰和准確。
❼ 寶劍鋒從磨礪出 梅花香自苦寒來英語怎麼翻譯
英文翻譯如下:
Sharp sword from the sharpening out, plum blossom incense from the cold weather。
寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
出自古代的《警世賢文·勤奮篇》
白話譯文:
寶劍的銳利刀鋒是從不斷的磨礪中得到的,梅花飄香來自它度過了寒冷的冬季。
寓意要想擁有珍貴品質或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達到的。

(7)從什麼什麼中出來英語怎麼翻譯擴展閱讀:
意思相近的句子:不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
出自:《上堂開示頌》作者:唐·黃櫱禪師
原文:
塵勞迥脫事非常,緊把繩頭做一場。
不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
譯文:
擺脫塵勞事不尋常,須下力氣大幹一場。
不經過徹骨寒冷,哪有梅花撲鼻芳香。