用英語怎麼翻譯詠鵝
㈠ 古詩詞 詠鵝 翻譯
The Geese
Luo Bin-wang (Tang )
The geese!The geese!The geese!
skyward sing through curved necks!
Plumage floating in green streams;
Red paddles stirring up clear ripples .
《詠鵝》是我國唐代詩人駱賓王7歲時的作品。全詩共四句,分別寫鵝的樣子、游水時美麗的外形和輕盈的動作,表達了詩人對鵝的喜愛之情。
詩人:駱賓王 朝代:唐
鵝,鵝,鵝,
曲項向天歌。
白毛浮綠水,
紅掌撥清波。
注釋
1. 詠:用詩、詞來敘述或描寫某一事物。《詠鵝》是駱賓王七歲時寫的詩。 2. 項:頸的後部。 3. 掌:詩中指鵝的腳掌。
譯文
大白鵝啊白鵝, 你也就只能彎曲著脖子仰天歡叫, 潔白的身軀漂浮在碧綠的水面上, 紅紅的腳掌撥動著清清的水波
㈡ 古詩《詠鵝》如何翻譯
鵝呀鵝,彎著脖子向天歡叫。 潔白的羽毛漂浮在碧綠的水面上,紅紅的腳掌撥動著清清的水波。
㈢ 詠鵝用英文翻譯過來
一、英文翻譯:
Goose, goose, goose, song to heaven.
White hair floating green water, red palm poking clear waves.
二、原文:
鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。
白毛浮綠水,紅掌撥清波。
三、中文譯文:
「鵝!鵝!鵝!」
面向藍天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。
雪白的羽毛漂浮在碧綠的水面上,紅色的腳掌劃著清波,就像船漿一樣。
四、出處:
駱賓王《詠鵝》
(3)用英語怎麼翻譯詠鵝擴展閱讀
一、創作背景
小時候的駱賓王,住在義烏縣城北的一個小村子裡。村外有一口池塘叫駱家塘。每到春天,塘邊柳絲飄拂,池水清澈見底,水上鵝兒成群,景色格外迷人。
有一天,家中來了一位客人。客人見他面容清秀,聰敏伶俐,就問他幾個問題。駱賓王皆對答如流,使客人驚訝不已。駱賓王跟著客人走到駱家塘時,一群白鵝正在池塘里浮游,客人有意試試駱賓王,便指著鵝兒要他以鵝作詩,駱賓王略略思索便創作了此詩。
二、作品賞析
詩的第一句連用三個「鵝』字,這種反復詠唱方法的使用,表達了詩人對鵝的熱愛,增強了感情上的效果。
第二句寫鵝鳴叫的神態,給人以聲聲入耳之感。鵝的聲音高亢嘹亮,一個「曲」字,把鵝伸長脖子,而且仰頭彎曲著嘎嘎嘎地朝天長鳴的形象寫得十分生動。這句先寫所見,再寫所聽,極有層次。
以上是寫鵝在陸地上行進中的情形,下面兩句則寫鵝群到水中悠然自得游泳的情形。
小詩人用一組對偶句,著重從色彩方面來鋪敘鵝群戲水的情況。鵝兒的毛是白的,而江水卻是綠的,「白」「綠」對照,鮮明耀眼,這是當句對;同樣,鵝掌是紅的,而水波是青的,「紅」「青」映襯,十分艷麗,這也是當句對。而兩句中又「白」「紅」相對,「綠」「青」相對,這是上下對。
這樣,回環往復,都是對仗,其妙無窮。
在這組對偶句中,動詞的使用也恰到好處。「浮」字說明鵝兒在水中悠然自得,一動不動。「撥」字則說明鵝兒在水中用力劃水,以致掀起了水波。這樣,動靜相生,寫出了一種變化美。
三、作者簡介
駱賓王(約640~?),婺州義烏(今屬浙江省)人,唐代文學家。
與王勃、楊炯、盧照鄰一起,被人們稱為「初唐四傑」。七歲時因作《詠鵝》詩而有」神童「之譽,曾經擔任臨海縣丞,後隨徐敬業起兵反對武則天,兵敗後下落不明,或說是被亂軍所殺,或說是遁入了空門。其詩氣勢充沛,揮灑自如,富有一種清新俊逸的氣息,詩善歌行體,有《駱臨海集》。
㈣ 尋求《詠鵝》的英文翻譯
Goose , goose , goose ,
bend item sing to the day.
Bai Mao floats green water ,
the red palm clean up a wave batch.