當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 翻譯中的規劃和異化英語怎麼說

翻譯中的規劃和異化英語怎麼說

發布時間: 2025-03-12 00:02:46

① 什麼是歸化和異化

歸化和異化是翻譯理論中的兩個重要概念,由美國學者L.Venuti在1995年提出,其理論源於1813年德國學者Schleiermacher的研究。翻譯的本質是翻譯者在讀者與作者之間架起橋梁,歸化(domesticating translation)讓作者接近讀者,旨在保持原文的文化特色和風格,如"愛屋及烏","攔路虎"等例子,譯者需兼顧原文內容和讀者理解,力求翻譯貼近讀者。而異化(foreignizing translation)則強調將讀者引入異國文化情境,如"芭蕾舞"、"鱷魚的眼淚"等,通過保留原文的異域特色和語言形式,如朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇中的歐化句式。

從19世紀到20世紀,我國文學翻譯經歷了從以歸化為主到重視異化的轉變。歸化策略傾向於本土化,使外文作品適應譯語文化,如"一個和尚挑水吃",而異化則關注原文的異質因素,如語音、詞彙和句子結構的差異。異化不僅豐富了漢語的表達,如"鐳射"、"冷戰"等,還提供了理解西方文化的新視角。

總的來說,歸化和異化是翻譯者在翻譯過程中選擇的不同策略,前者強調本土化,後者追求原汁原味的異國文化呈現,兩者共同推動了翻譯藝術的發展和文化交流。

② 英語中歸化與異化的關系

翻譯的歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)雖由韋努蒂所提出的,而這一術語又直接來源於德國語言學家、翻譯理論家 Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813 年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的兩種翻譯途徑,即一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。韋努蒂(2001:240)對歸化翻譯的定義是:遵守目標語言文化當前的主流價值觀,有意對原文採用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求。。韋努蒂(2001:240)對異化的定義概括起來就是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。異化翻譯是以源語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風味,使源語文化的異國情調得以存續,為了使目的語讀者能夠領略到「原汁原味」的異域而不惜採用不符合目的語的語言規范。總體來說,歸化認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,異化則主張應以源語或原文作者為歸宿。這里所謂的「歸宿」都不僅僅只是語言層面的,而更是跨文化意義上的。異化歸化從語言形式和文化內容兩個層面上來考察問題,可以兼容並存於同一次翻譯行為之中,因此,異化和歸化除了排斥性和對立性之外,更有兼容性和並存性的一面。

③ 誰能幫我翻譯一下 歸化 / 異化

在英漢語中,異化與歸化的內涵究竟有多寬?異化 / 歸化翻譯的結果不能用形似和神似來描述。異化和歸化是一種策略,在實踐中,直譯、改譯、增譯等方法都可能被採用。作為一對專有翻譯術語, Foeignizing translation / domesticating translation 只是在最新的英文學術著作中得到闡述。而 free translation / literal translation 則不然。 「 看一個翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決於文化形態的重構,翻譯在這一形態中得到生產和銷售;什麼是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語文化的價值關系時才能得到界定。 」[2] ( Mona Baker, 1998:243 )
「 當前在對 『 歸化 ' 問題的認識上,譯界同仁應該區分歸化法的兩種前提:一是忠實原則下的歸化,二是非忠實前提下的歸化。前者總體上是規定性的,後者則是描述性的;前者是原語中心論的,後者則是譯語和譯語文化取向的。 」 (葛校琴, 2002 : 33 )這一區分基本上是對的。然而,我們還可對它們的性質作出區分:忠實原則下的歸化是語言層面的,關心的是翻譯的藝術效果,是一種翻譯的方法;非忠實前提下的歸化是文化層面的,關心的是翻譯的意識形態,是一種翻譯的策略。至今我們討論的翻譯研究存在兩種不同的異化和歸化,第一種是 Venuti 的術語,已在在前面提到,另一種是一些中國反復使用的歸化 / 異化,筆者用英文的 assimilation ( adaptation )和 adaptation 來指代它們。異化和歸化翻譯表現為文化的思考,從翻譯的意識形態看其對文學乃至文化產生的影響,屬於文學批評和哲學范疇。帶有後殖民的解構意義的異化一詞運用到翻譯之中是近幾年的事,反映在翻譯實踐上,主要體現為以書寫符號為表現形式的文學翻譯。
西方學者用一個圖表來大致顯示 Jerome 對不同性質的翻譯所作的區分 [2] ,根據當前關於翻譯的歸化 / 異化討論,筆者同樣想借用兩個圖表來揭示它們之間的差異:

1 .( If translation is carried out on the dimension of linguistics )

2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)

上述圖表說明了傳統意義上的異化 / 歸化和現代意義上的異化 / 歸化具有不同的功能與目的,在漢語中我們用同樣的詞語來表示它們,但在英語中,語言層面的歸化 / 異化是用 assimilation (adaptation) / alienation 來表達的 , 而文化層面的歸化 / 異化是用 domesticating/ foreignzing 來表達的。當然,我們也可象處理文化一詞一樣,用首字母大寫的 Domesticating/ Foreignzing 來指作為文化策略的歸化和異化,用首字母小寫的 domesticating/foreignizing 來指當今文化層面上的直譯。小寫字母的歸化 / 異化是意譯 / 直譯的延伸與發展,而大寫字母歸化 / 異化是意譯 / 直譯的革命,開拓了翻譯研究的新的領域。

In English and Chinese, alienation and the content of naturalization Just how wide » Alienation / naturalization translation of the results can not be used to describe the shape and spirit likeness. Alienation and naturalization is a strategy, in practice, the literal translation, to translate, by translation, and other methods may be used. As a proprietary translation of the term, Foeignizing translation / domesticating translation only in the latest academic works in English have described. And free translation / literal translation are not. "Read a translation of translation is to the alienation or translation, depends entirely on the cultural patterns of the reconstruction, translation in this form are in proction and sales; What is the naturalization or alienation only taking into account the change in the target language and cultural relations between the value of When can be defined. "[2] (Mona Baker, 1998:243)
"At present in the 'naturalization' awareness of the problem, the translation instry colleagues naturalization law should distinguish between the two premises: First, faithfully under the principles of naturalization, the non-faithful under the prerequisite of naturalization. The former general is to provide sexual , While the latter is descriptive of the former is the original language of the Centre, while the latter is the target language and cultural orientation of the target language. "(GE Xiao Qin, 2002: 33) This distinction is basically correct. However, we can for them to distinguish the nature of: faithfully under the principles of naturalization is the language level, the concern is the translation of the artistic effect, is a translation; non-faithful to the premise of the cultural dimension of care Is the translation of ideology, is a translation of the strategy. So far we discussed the existence of two different translation of alienation and naturalization, the first Venuti is the terminology, have mentioned earlier, and the other is China's repeated use of some of the naturalization / alienation, the author of assimilation in English (Adaptation) and adaptation to refer to them. In the translation of alienation and cultural performance for the thinking, from ideology to see the translation of literary and cultural impact of a literary criticism and philosophical context. Deconstruction of a post-colonial sense of alienation to the use of the word translation of the past few years, reflected in the practice of translation, mainly reflected in the form of written symbols for the performance of literary translation.
Western scholars have generally used a chart to show Jerome's translation of the different nature of the distinction made [2], in accordance with the current translation on the naturalization / alienation of discussion, I would like to borrow the same two charts to reveal the differences between them:

1. (If translation is carried out on the dimension of linguistics)

2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)

Note the chart above the traditional sense of alienation / naturalization and the modern sense of alienation / naturalization have different functions and purposes, in Chinese, we use the same words to express them, but in English, the language level of naturalization / Alienation is assimilation (adaptation) / alienation to express, and cultural dimensions of the naturalization / alienation is domesticating / foreignzing to express. Of course, we can deal with culture as the word, with initial capital letters of Domesticating / Foreignzing to refer to as a cultural strategy of naturalization and alienation, using the lowercase first letter of domesticating / foreignizing to refer to the contemporary culture at the level of literal translation. Lowercase letters of naturalization / alienation is a free translation / transliteration of the extension and development, and capital letters naturalization / alienation is a free translation / transliteration of the revolution, opened up the translation of the new field of study.

④ 翻譯方法 | 歸化(domestication)和異化(foreignization)

在翻譯藝術的廣闊領域中,勞倫斯·韋努蒂於1995年提出了一對核心概念:歸化和異化,它們如同翻譯的雙面刃,切割著文字間的文化紐帶。歸化,如同一把溫柔的調色板,旨在將原文本土化,貼合目標語言讀者的感知習慣,提升譯文的可讀性和親和力。相反,異化則像一面鏡子,保留原文的文化瑰寶,讓讀者在字里行間體驗作者的原汁原味。

異化翻譯並非簡單的字面轉換,它關注的是文化與美學的交融。以詩句為例:

原句:弱水三千,只取一瓢。

異化翻譯:陷入悲傷,廉價紅酒,她走出我的旅館。

歸化翻譯:悲傷中,非她之瓢。

在這個例子中,異化版本更注重情境的再現,而歸化則更偏向於提煉核心意象,賦予新的解讀。

再看《你說你喜歡雨》的翻譯:

異化版:你喜歡雨卻撐傘,陽光時找陰影,風來時關窗。

歸化文藝版/詩經版:文藝/詩經風格的翻譯,將情感與傳統詩詞形式相結合。

歸化翻譯並非固定模式,它可以變幻多端,如詞牌、女漢子版等,賦予文本新的生命力和文化韻味。

異化與歸化並非與直譯和意譯孤立存在,它們是翻譯策略的延伸,強調的是語言表達與文化語境的深度對話。直譯和意譯關注語言的字面和意境,而歸化和異化則在其中加入了更多文化解讀和美學考量。

在這個翻譯的世界裡,每一種方法都有其獨特的魅力,它們共同編織著不同文化間的橋梁,讓文字在不同語言和文化背景下綻放各自的光彩。深入理解並靈活運用歸化與異化,無疑能讓翻譯的藝術性與准確性達到更高的境界。

熱點內容
自方差英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-03-12 14:40:50 瀏覽:799
我喜歡玩具熊英語怎麼翻譯 發布:2025-03-12 14:16:51 瀏覽:52
我喜歡麵包用英語怎麼表示 發布:2025-03-12 13:50:46 瀏覽:259
通風系統英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-03-12 13:47:53 瀏覽:499
柄細菌屬英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-03-12 13:34:52 瀏覽:17
好兄弟翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-03-12 13:33:55 瀏覽:188
記單詞英語怎麼翻譯 發布:2025-03-12 13:29:32 瀏覽:271
我想我的前英語怎麼翻譯 發布:2025-03-12 13:28:34 瀏覽:744
我喜歡他上課用英語怎麼說 發布:2025-03-12 13:26:50 瀏覽:399
逍遙用英語怎麼翻譯 發布:2025-03-12 13:15:59 瀏覽:564