中文還是這個詞語翻譯英語怎麼說
important的中文翻譯是重要的
詞語分析:
音標:英[ɪmˈpɔːtnt] 美[ɪmˈpɔːrtnt]
adj. 重要的,重大的;有地位的;有權力的
短語搭配:
1、Important explanation重要說明 ; 主要闡明。
2、vitally important極其重要的. ; 性命攸關 ; 至關重要的。
例句:
1、Her sons are the most important thing in her life...
她生命中最重要的是她的兒子們。
2、The planned general strike represents an important economic challenge to the government...
這場有計劃的總罷工是政府面臨的一個重大經濟挑戰。
3、He was the most important person on the island.
他是島上最有聲望的人。
同義詞:
adj. 重要的,重大的;有地位的;有權力的
crucial , considerable , material , big , significant
㈡ 哪些中文詞彙不能用英語直接翻譯
在中英翻譯過程中,大部分的詞語以及句子都是可以通過含義直接進行翻譯的。但是也有一部分中文詞語是不能直接找到相對應的英語單詞的。遇到這樣的詞語的時候,我們通常將中文詞語的含義展開,然後通過英語進行描述來表達對應的中文詞語。比如爽的、香的、孝順等詞語就需要通過英語描述來表達。下面我們來看一下它們為什麼不能用英語直接翻譯:
一、爽的提到爽的這個詞,大家可能第一反應是cool這個單詞,但是這個詞並不能准確表達“爽”。炎熱的夏天,我們喝到冷飲,會覺得爽,這個時候的“爽”就是指涼爽。當我們在游戲中獲得了勝利,這時候我們覺得“爽”就是指勝利後那種心情的愉悅了。所以“爽的”這個詞不能用英語的某一個准確的詞語來表達。
由於文化背景和思想的不同,中文中還有很多的詞語是英語無法直接翻譯的,如果大家還能想到其他的詞語,歡迎評論區補充留言。
㈢ 翻譯員用英語怎麼說
問題一:翻譯員用英文怎麼說? translator
問題二:翻譯的英語怎麼說 動詞
translate
名詞:translator翻譯(員);translation(翻譯隱祥)
如果是口譯:
interpret 口譯(動詞)
interpreter口譯員(名詞)
interpretation口譯(名詞)
問題三:英語翻譯: 我從事什麼什麼行業 這個簡單,臘笑例常我從事教育行業 :I am engaged in the ecation sector
be engaged in...表示從事...職業。
附加:建築行業Construction instry
電子行業Electronics instry
服裝行業Apparel instry
地產行業The real estate instry
外貿行業foreign trade
問題四:多少的英語翻譯? how many 用於對可數名詞的數量提問,即 多少個(只,條,頭,根......) + 名詞
how much 用於對不可數名詞提問,即 多少 + 名詞
此外,how much 還可用於對商品價格的提問,即 多少錢
問題五:股份有限公司 英語怎麼翻譯? 有好幾種說法,一般翻譯為:
Corporation Limited
可以簡寫為
Co., Ltd. (它常用於公司名稱上)。
其它的有:
joint stock limited partnership
limited liability pany
incorporated pany
a limited pany |
例如:
三光儀器灶局搏股份有限公司.
San Kwang Instruments Co., Ltd.
我們是一家股份制公司/股份有限公司。
We are a stock pany/limited liability pany.
石油化工集團股份有限公司總經理助理。
Assistant to the General Manager of Shenzhen Petrochemical Instrial Corporation Ltd.
公開發行股票是設立股份有限公司的一種途徑。
Public share issue is one way for the establishment of a joint stock limited pany.
股份有限公司簽發股份證明書,代表股東權利。
Share certificates are issued in joint stock limited pany, which represent shareholder's right.
問題六:英語翻譯 事業部用英語怎麼說?如果是用dept.,那麼部和事業部差別在哪裡? 事業部用英語表達挺多的,如:1,division
2business department
而撫表達有1,part 2,section 3,unit 4,ministry 5,department
所以要用department 表達事業部,得表達為business department
希望能幫助到您
問題七:五險一的英文翻譯 「五險」指的是五種保險,包括養老保險(endowment insurance)、醫療保險(medical insurance)、失業保險(unemployment insurance)、工傷保險(employment injury insurance)和生育保險(maternity insurance);「一金」指的是住房公積金(Housing Provident Fund)。
「五險一金」的詳細說明:wiki.mbalib/...%87%91
問題八:全面的 英文翻譯 Overall
prehensive
問題九:翻譯員用英文怎麼說? translator
問題十:翻譯的英語怎麼說 動詞
translate
名詞:translator翻譯(員);translation(翻譯)
如果是口譯:
interpret 口譯(動詞)
interpreter口譯員(名詞)
interpretation口譯(名詞)
㈣ 虛偽,用英語怎麼說
虛偽的英文翻譯是 "hypocrisy"。
虛偽 是一個描述人的行為和性格特徵的詞語,在中文語境中常常帶有貶義色彩。當人們用這個詞評價他人時,意味著這個人表現出來的並非真實的自我,可能通過偽裝自己來迎合他人或達到某種目的。這種行為往往與真實情況相反,與誠實正直的品質相悖。
在英語中,"hypocrisy"這個詞同樣具有貶義含義。它源自希臘語,意味著「假象」或「表面上的行為」。這個詞經常用來形容那些表面說一套、背後做一套的人,或在公眾場合表現出與自身真實性格或信仰不符的行為的人。在社會交往中,這種虛偽的行為往往會損害信任並導致人際關系緊張。
具體到語境中,"hypocrisy"的使用非常廣泛。例如,在政治領域,領導人的虛偽言行可能損害公眾對其的信任;在人際關系中,朋友的虛偽行為可能導致友誼破裂。總之,"hypocrisy"是一個強烈的批評性詞語,用於指出那些表面上表現得與內心不符、不真實的行為或態度。
總結來說,虛偽在英文中對應的單詞是 "hypocrisy",這是一個描述人們不真實行為和態度的貶義詞彙。無論是在中文還是英文語境中,這個詞都用來批評那些表面上表現與真實情況不符的人。
㈤ 中國人 用英語怎麼讀
中國人的英文:Chinese
Chinese 讀法 英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.中文;漢語;華人;中國人
adj.中國的;中文的;中國人的;中國話的
1、短語:
chinese language漢語
chinese nation中華民族
ancient chinesen. 古代漢語
modern chinese現代漢語
overseas chinese華僑,海外華人
chinese historyn. 中國歷史
chinese new yearn. 春節
2、例句:
Have you watched Chinese movie? If yes, which one? What impression do you have on themovie?
有沒有看過中國的電影,看過的話,請問是那一部?給您什麼樣的印象?
(5)中文還是這個詞語翻譯英語怎麼說擴展閱讀
中國的英文:China
China 讀法 英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]
n.中國;[電影]中國1971
1、短語:
China privatization中國民營化 ; 中國私有化 ; 中國私營化 ; 中公民營化
Western China中國西部 ; 西部地區 ; 中國西部地區 ; 西部
2、例句:
Whatdo you doinChina?
你在中國從事什麼工作?
3、詞語用法:
china的意思是「瓷器」,指瓷器、瓷盤、瓷碗的總稱或瓷料。a piece of china表示「一件瓷器」, a set of china表示「一套瓷器」。
㈥ 中文當中有哪些詞語,英語無法直接翻譯
在中英翻譯過程中,大部分的詞語以及句子都是可以通過含義直接進行翻譯的。但是也有一部分中文詞語是不能直接找到相對應的英語單詞的。遇到這樣的詞語的時候,我們通常將中文詞語的含義展開,然後通過英語進行描述來表達對應的中文詞語。比如爽的、香的、孝順等詞語就需要通過英語描述來表達。下面我們來看一下它們為什麼不能用英語直接翻譯:
一、爽的提到爽的這個詞,大家可能第一反應是cool這個單詞,但是這個詞並不能准確表達“爽”。炎熱的夏天,我們喝到冷飲,會覺得爽,這個時候的“爽”就是指涼爽。當我們在游戲中獲得了勝利,這時候我們覺得“爽”就是指勝利後那種心情的愉悅了。所以“爽的”這個詞不能用英語的某一個准確的詞語來表達。
由於文化背景和思想的不同,中文中還有很多的詞語是英語無法直接翻譯的,如果大家還能想到其他的詞語,歡迎評論區補充留言。