三體英語怎麼翻譯
A. 為什麼《三體》翻譯為threebody而不是threestar
三體問題在英文里本來就是threebody,這個英文概念比中文概念早
B. 《三體》英文翻譯名是什麼
《三體》英文翻譯名是The three body problem。
《三體》是中國大陸作家劉慈欣於2006年5月至12月在《科幻世界》雜志上連載的一部長篇科幻小說,出版後成為中國大陸最暢銷的科幻長篇小說之一。小說的英文版獲得美國科幻奇幻作家協會2014年度「星雲獎」提名,並榮獲2015年雨果獎最佳小說獎。
《三體》主體脈絡:
人類對太空發射的信號,被四光年以外的三體文明截獲,兩個文明從此開始了博弈與較量。在基礎科學被三體文明鎖死後,人類開始以「面壁計劃」對抗三體人的高等文明,並發現黑暗森林法則,贏得並維系了脆弱而短暫的和平。
藉著隱藏在黑暗的宇宙背景當中其他超高等文明的手,人類藉由發射引力波引來其他文明毀滅三體文明,但也為自己前路埋下了隱患。
以上內容參考:網路-三體
C. 《三體》英文名是什麼
《三體》英文名是The three body problem。
《三體》是劉慈欣創作的系列長篇科幻小說,由《三體》、《三體2:黑暗森林》、《三體3:死神永生》組成,第一部於2006年5月起在《科幻世界》雜志上連載,第二部於2008年5月首次出版,第三部則於2010年11月出版。
作品講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。其第一部經過劉宇昆翻譯後獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。
作者簡介
劉慈欣,20世紀60年代生於中國山西,1985年自華北水利水電學院畢業後,在發電廠當一名工程師;1999年首次發表短篇小說《鯨歌》,同年以《帶上她的眼睛》獲得中國科幻銀河獎一等獎,此後連續多年蟬聯該獎項;2007年推出長篇作品《三體》,是首個獲得雨果獎的亞洲作家。
D. 如何翻譯《三體》的英文名
三體已經被翻譯成英文並且出版了,我朋友前幾天還買了一本。正式翻譯是 "The Three Body Problem",畢竟這個短語原先就有天體物理上的意義。
創作背景:
20世紀90年代,隨著中國政府加強「科技興國」宣傳、科技事業不斷發展,出現了諸多有利科幻創作的條件;同時以科技工作者為主的創作隊伍逐漸更新,一些從科幻迷中分離出的精英化讀者也成長為作家。
劉慈欣1999年起在雜志《科幻世界》上發表作品,此後接連創作了多個中短篇小說;在2006年1月發表短篇小說《山》時,許多讀者去信說希望他寫成長篇,於是劉慈欣就決定不再寫中短篇了;「有三顆無規則運行恆星的恆星系」這個構思他最初打算用來寫短篇。
後來發現能寫成一部長篇小說,於是把這和吳岩在《中國軌道》里描寫人們不顧一切地探索太空的歷史相結合,設定以「文革」時期為整個故事的背景,描述一些人物與外星力量間的接觸、以及華約和北約的冷戰。
在一位出版人的影響下,他對原來的構思做了較大的變化,改為一個長篇的三部曲系列,敘述從20世紀60年代到五百年後人類的一段特殊歷程。