水滸傳的小弟怎麼翻譯成英語
❶ 求梁山一百單八將外號的英語翻譯!本人懂點英語,謝絕翻譯器翻譯!好的再加分。只翻譯綽號zhenmez
建議你看看英文版水滸傳,一個美國人翻譯的,我很想問你,既然你懂英語,你認為對於一個中國人他能把這些東西翻譯的傳神嗎(遑論網路的這些業余玩家)?當然有些是很簡單的我的印象中那位美國人對下面的人物是這樣翻譯的:
1,九紋龍史進 nine dragons shijin;
2,花和尚魯智勝 the tattooed monk Sagacious Lu;
3,及時雨宋江 the timely rain songjiang
4,赤發鬼劉唐 the red-haired demon Liutang
5, 青面獸楊志 the blue-faced beast yang
……還有太多了,你自己去看書吧,蠻有意思的
❷ 水滸傳被翻譯成英文後被定名為什麼
英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。
在眾多譯本中,最早的當屬賽內珍珠女士在1920年代中後期翻容譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。
❸ 水滸用英文該怎麼翻譯
補充了。。。
《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:
(1)版 Outlaws of the Marsh (沼澤權的不法之徒)
(2) Water Margin (水邊緣)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)
前三者在國外的文藝界比較普遍使用
認為以上 』Outlaws of the Marsh『 的英文翻譯最合適因為:
(1) 『沼澤的不法之徒『 的概念比較全, 包括環境和人物
(2) 』水邊緣『 概念不全,只包括環境,不包括人物
(3) 』皆兄弟『 概念不全,只包括人物,不包括環境
(4) 』梁山沼澤『 概念不全,不包括人物
如果只是單獨要翻譯 』水滸『 這兩個子,可用:
water margin
riverbank
waterside
這是個人意見,可供參考