滿嘴跑火車用英語怎麼翻譯
㈠ 每日英語第441期:down to earth 接地氣
應一位讀者的要求,今天我們來講一下「接地氣」的英文:down to earth.
「接地氣」這個說法好像是最近五六年才開始流行起來的,原本在漢語中「接地氣」指的是中醫認為人應該多走路,多與土地接觸,以接通人體氣場和土地。中醫有「水土不服」的說法,指的就是這個意思。用英語表達水土不服可以說 not acclimated to the food and water.
現在大陸漢語接地氣的意思一般是「不脫離實際、接近生活、或者不高冷等「,用英語說就是down to earth.
其實我覺得英語的down to earth比「接地氣」含義更豐富,也更好理解。
英語釋義是:Practical or humble; unpretentious; reasonable, simple, realistic, sensible and pragmatic
上面這幾個注釋的詞很好,合在一起基本就包含了down to earth的全部意思了。我們可以分別來看。
down to earth可以指一個人很謙虛(humble),不吹噓,很務實(practical),不脫離實際滿嘴跑火車;也可以指一個人不裝逼(unpretentious),很通情達理(reasonable),不胡攪蠻纏;也可以指一個人很簡單(simple)不故意裝復雜;或者很實際(realistic)不好高騖遠;或者很明事理很切合實際(sensible)或很實用主義(pragmatic),這些特質其實都是down to earth的意思。你對照一下,其實大陸漢語的「接地氣」也是這些意思。
來看個例句。
She is a very down to earth person, not at all attracted by the glamour world.
這句話該怎麼翻譯?
說實話,這句話離開了上下文語境是很難翻譯的。
佛老不喜歡「接地氣」這個詞,太俗,語義不明也不雅,作為民間俗語和俚語可以,堂而皇之出現在正式文書中就不妥了。
寫到這里,佛老想起一件往事來。
學生時代有一次接了個口譯的活,僱傭方是某國駐滬領館的大使,會面的對象是上海的某位市級領導。雙方共進午餐時,領導大人說起自己去過領事先生國家的某個城市,說「那裡的建築很有特色」。領導身邊的翻譯說"The buildings there have got features." 我這邊的大使先生懵了,pardon了一遍還是不明白。我坐他身邊,小聲跟他把對方翻譯的英語再翻譯了一下說:He says the buildings in xx are very special. 大使先生明白了,說哈哈是嗎你喜歡嗎?賓主談話繼續。
想到這段小往事是因為佛老當年作過很多翻譯,口譯筆譯都很多。有一個深深的感悟,翻譯這件事,最重要的還不是譯員的詞彙量有多大,而是對上下文語境的理解,否則翻譯出來肯定錯。
Down to earth這個詞也是這樣,具體怎麼翻譯要看上下文。
歡迎大家留言貼出你的翻譯版本:
She is a very down to earth person, not at all attracted by the glamour world.
感謝你的閱讀,我們明天見。
㈡ 一張大嘴巴翻譯成英文
a big mouth.
一張大嘴巴
a blabbermouth
大嘴巴的人
sb's big yap
滿嘴跑火車