原名用英語怎麼翻譯
Ⅰ 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
中國人的名字寫成英來文的話不自需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。
像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。
(1)原名用英語怎麼翻譯擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
Ⅱ 「小丑」的英文
「小丑」的英文:clown。
clown 讀法 英 [klaʊn]、美 [klaʊn]。
作名詞的意思是:丑角,小丑;鄉下人,笨拙粗魯的人;經常鬧笑話的人;小氣鬼,守財奴。
作動詞的意思是:扮小丑;鬧笑話;說笑話,逗趣。
短語:
Der Clown火線戰將 ; 小丑奇兵 ; 前方戰將 ; 原名。
Killer Clown殺人小丑 ; 滅口小丑 ; 小丑殺手 ; 殺手小丑。
The Clown小丑 ; 丑臉驚魂 ; 丑臉的歲月 ; 丑族動漫。
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
Ⅲ 中文名字寫成英文的格式怎麼寫
如果是中國人寫法,就漢語拼音啦。如果是英美寫法,要名在前,姓後,或姓在前,加一逗號,然後寫名。即Youshan Wang或Wang,Youshan。
中文名字寫成英文的格式
舉個例子:比如「李曉明」這個名字,有兩種寫法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
人名翻譯的規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成中文後,可以在後面加小括弧用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫
11、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。
Ⅳ 古代人的「姓、名、字、號」用英文怎麼翻譯。還有「原名」「人稱」「謚號」「別號」
1. 姓 in English can be translated as "surname," "family name," or "last name."
2. 名 in English can be translated as "first name," "forename," or "given name."
3. 字 in English can be translated as "style name" or sometimes as "courtesy name."
4. 號 in English can be translated as "pseudonym" or sometimes as "(hao)."
5. 人稱 in English can be translated as "nicknames."
6. 謚號 in English can be translated as "posthumous title."
7. 別號 in English can be translated as "alias."
Additional Information on English Name Writing Format:
1. The English writing format for Chinese names places the surname first, followed by the given name. Both the surname and the given name are written separately, and the first letters of both are capitalized.
- For two-character names: e.g., 張平 should be written as "Zhang Ping."
- For three-character names: for single-character surnames, e.g., 王海棠 should be written as "Wang Haitang;" for compound surnames, e.g., 諸葛亮 should be written as "Zhuge Liang."
- For four-character names: for single-character surnames, e.g., 李王文思 should be written as "Li Wangwensi;" for compound surnames, e.g., 司馬相如 should be written as "Sima Xiangru."