主要是頭大一些英語怎麼翻譯
A. 你是頭大豬用英語翻譯怎麼講
You are a fat pig或者big pig其實都無所謂, 因為這個句子本來就不是強調語法的.
另外如果你要說那個人笨內的話可以用容
You are such an idiot! 你真是一個白痴.
You are a stupid/You are so stupid. 你是一個大笨蛋
You are a mbass. 你是一個蠢蛋
B. 求英語小故事的翻譯~高分
你好,我認為是這樣翻譯的:
Proud of the big cock [fairy tale]
There was a big cock for a walk on the grass, see the two insects in the bragging. A bug, said: "Tomorrow I have to eat a large willow, you believe that?" In addition a bug, said: "I swallowed a big day a donkey!" They raise your head. See a large rooster, together, said: "Hey! A large rooster, let's eat him!" On their energy toward a big red rooster go. Qi Huai big cock, two had gone belly Tun insects. Since then, big cock think they are great, do not catch small insects to eat, and eat all of a sudden he just wants the two insects.
One day, which saw a small insect, then lift up my head high, taking great strides in the past, small insects, said: "You know I am one of the most courageous big cock, you do a small insect, I would not bother moving mouth , You come to my own mouth to jump Come on! "Very angry after hearing small insects, big cock, said:" You are too unreasonable problem, I would not jump to mouth you go! "Said the Grand Duke Chicken and small insects on the fight up.
Chong clap rooster big wings in the past, at the small insect to peck a hard look. He would like to: Now let me be the all-you-can. However, he carefully Yiqiao only peck to block mud, small insects are gone. The original bug has been great to jump back to the cock's. Big cock of the fire, turning his neck, and back to their own picks, small insects, dancing, jumping to his head, a pair of open laniary, like pliers-like tightly bite his red crest, Big cock pain disorder hop thrown. Small insects, said: "You said no pride, I will let you." Big cock and a lot of cock fighting, has never been for Rao, now a small insect mercy, and that multi-ah lose face. But his red crest Jiaoxiao about to bite through the insect, so small insects, said: "I am no longer proud, and you let me!" Small insects quickly jump to the ground, three two-hop jump into wild To the heap.
After big cock can no longer afraid to be proud of
C. 頭的英語怎麼說
頭的英語表示為head。
head
音標:英[hed] 美[hed]
詳細釋義:
n. 頭; 頭部; 頭腦; 腦筋; (人或動物的)一頭長,一頭高;
v. 朝(某方向)行進; 領導; 主管; 位於排行之首; 排在前頭;
adj. 頭的; 主要的;
短語搭配:
to shake your head搖頭
in your head在腦子里;用腦子
at the head of sth在…的最前面
to sit at the head of the table坐在桌子上首
例句:
1、Bloodwaspouringoutofacutonherhead.
血不斷地從她頭上的傷口中湧出。
2、Shehadinjuriestoherheadandbody.
她的頭上和身上都有傷。
3、Shereceivedasevereblowonthehead.
她頭上挨了重重的一擊。
D. 頭用英語怎麼
「頭」用英語表達翻譯為:head
一、音標:英[hed]美[hed]
二、意思:
n.頭部;頭腦;頂端;領袖;硬幣的正面
v.前進;為首;朝向
adj.首要的;前面的
三、詞形變化:
過去式:headed過去分詞:headed現在分詞:heading第三人稱單數:heads
四、片語搭配:
taller by a head高出一頭
from head to foot從頭到腳,全身
feel a pain in one's head頭痛
be light in the head頭暈,頭腦簡單
on one's head在頭上,四腳朝天地,歸罪於某人
blow sb on the head擊某人的頭
strike sb on the head擊某人的頭
have a good head有頭腦
have a hard head頭腦頑固
have a long head有遠見
hide one's head把頭藏起來
五、用法:
n.(名詞)
head作名詞的基本意思是「頭,頭部」,包括五官部分,是可數名詞,引申可指「頭腦」或「頭頭兒」,即「領導,首領」。
head作物體的「上端,頂部,前端」解,是單數名詞,常接定冠詞the和of,組成theheadof的結構。
head可用作單位詞,用於表示「個人,禽畜的頭數」,可與不定冠詞或數詞連用,其復數形式往往不加s。
v.(動詞)
head用作名詞時意思是「頭」,轉化為動詞則表示「位於…的頂部」「居…之首」,引申可表示「率領」「主管」「領導」。
head用作及物動詞時接名詞或代詞作賓語。可用於被動結構。
head用作不及物動詞時後面常接for,表示「向…出發,朝…行進」等。
六、例句:
Please raise your head and look at the blackboard.
請抬起頭來,看黑板。The stone caught him on the side of the head.
那塊石頭擊中他頭部的側面。He had no head for business.
他毫無商業頭腦。
Tom got angry at his brother and aimed a heavy book at his head.
湯姆對他弟弟大發雷霆,拿起一本厚厚的書對准弟弟的頭擲去。The old man arrived, bearing a large bundle on his head.
那位老人到達時,頭上頂著個大包包。
E. 中文裡說的"老大"或"頭兒",英語里怎麼說
在中文裡,"老大"和"頭兒"通常用來形容領導或在某個群體中占據主導地位的人物。這些詞彙在日常對話中非常常見,尤其是在描述組織內的權力結構時。"老大"這個詞語不僅指明了一個人在某個團體中的地位,還常常帶有親密和尊敬的意味。另一方面,"頭兒"則更多地用於正式場合或職業環境,給人一種更加正式和權威的感覺。
在英文中,這兩個中文詞彙分別對應著"Boss"。"Boss"一詞在英語中廣泛使用,用以指代領導者或管理者。它既適用於正式的職業環境,也適用於非正式的團體或組織。然而,值得注意的是,"Boss"這個詞在不同語境下可能帶有不同的含義和情感色彩。在某些情況下,它可能被看作是權威的象徵,而在其他情況下,則可能帶有批評或諷刺的意味。
盡管"老大"和"頭兒"在中文中都表達了領導者的地位和影響力,但在實際翻譯成英文時,通常使用"Boss"來傳達這個概念。盡管如此,"Boss"一詞的使用仍然需要考慮具體的文化背景和語境,以確保准確地傳達出原意。例如,在一些中文社區或小團體中,"老大"這個詞可能被賦予了更多的文化和情感內涵,這時直接翻譯為"Boss"可能並不完全貼切。
總之,"老大"和"頭兒"在中文中是描述領導地位的重要詞彙,而在英文中則通常通過"Boss"來表達相同的概念。盡管翻譯過程相對直接,但在使用時仍需考慮文化差異和語境,以確保溝通的有效性和准確性。