確診病例用英語怎麼翻譯
『壹』 問一個英語小問題,confirmed case 表示確診病例,可以用certain這個詞代替confirmed嗎
certain case 翻譯過來是某個病例
不是意思一樣用法就一樣的,而且每個詞都有很多個意思的英語里。
『貳』 新冠肺炎的英語如何翻譯
是:Corona Virus Disease .
新型冠狀病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19),簡稱「新冠肺炎」,世界衛生組織命名為「2019冠狀病毒病」,是指2019新型冠狀病毒感染導致的肺炎。2019年12月以來,湖北省武漢市部分醫院陸續發現了多例有華南海鮮市場暴露史的不明原因肺炎病例,證實為2019新型冠狀病毒感染引起的急性呼吸道傳染病。
2020年2月11日,世界衛生組織總幹事譚德塞在瑞士日內瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為「COVID-19」。2月22日,國家衛生健康委發布通知,「新型冠狀病毒肺炎」英文名稱修訂為「COVID-19」。3月11日,世衛組織認為當前新冠肺炎疫情可被稱為全球大流行。4月4日,中國舉行全國性哀悼活動。8月18日,國家衛健委修訂完成了新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第八版)。9月3日,世衛組織新冠肺炎疫情應對評估專家組共同主席在成員國吹風會上宣布了專家組成員名單,鍾南山入選。
發病特徵
根據現有病例資料,新型冠狀病毒肺炎以發熱、乾咳、乏力等為主要表現,少數患者伴有鼻塞、流涕、腹瀉等上呼吸道和消化道症狀。重症病例多在1周後出現呼吸困難,嚴重者快速進展為急性呼吸窘迫綜合征、膿毒症休克、難以糾正的代謝性酸中毒和出凝血功能障礙及多器官功能衰竭等。值得注意的是重症、危重症患者病程中可為中低熱,甚至無明顯發熱。輕型患者僅表現為低熱、輕微乏力等,無肺炎表現。從目前收治的病例情況看,多數患者預後良好,少數患者病情危重。老年人和有慢性基礎疾病者預後較差。兒童病例症狀相對較輕。
流行特徵
世衛組織總幹事譚德塞2020年3月11日說,新冠肺炎疫情已具有大流行特徵。
譚德塞在日內瓦舉行的例行記者會上說,疫情的傳播程度和嚴重性令人深感擔憂,「因此我們評估認為新冠肺炎疫情已具有大流行特徵」。
他說:「我們以前從未見過冠狀病毒引發的大流行。我們以前也從未見過得到控制的大流行。」
他強調,將新冠肺炎疫情描述為「大流行」不會改變世衛組織對其威脅的評估,「它不會改變世衛組織正在做的事情,也不會改變各國應該做的事情」。
新型冠狀病毒肺炎,正處在早期快速變化階段。
中國已公布導致新型冠狀病毒肺炎的新型冠狀病毒的全基因組序列,這將有助於全球科學家和公共衛生組織加入診斷試劑的研發,及病毒致病性研究。
國家衛健委已發布1號公告,將新型冠狀病毒感染的肺炎納入傳染病防治法規定的乙類傳染病,但採取甲類傳染病的預防、控制措施,同時將其納入檢疫傳染病管理。