怎麼分析翻譯英語長句
❶ 如何分析英語中長難句,求好方法,好建議
找到主語部分;
如果你找不到主語部分,就請找謂語,也就是動詞專,屬所謂動詞,也就是表示動作的詞語,有時態、數格等的變化;如果一個句子裡面只有一個動詞或者用AND連接的動詞,主語部分也就好確定了;
找到了主語/主語部分,謂語,那麼賓語/賓語部分就自然而然找出來了。
這里為什麼說主語部分,就是因為主語有時候是從句,主要是名詞性從句,或者是有一個主語詞加上修飾它的定語或者定語從句,無外乎這兩種;當然還要注意分詞結構有時候也可以做主語。
賓語/賓語部分,和主語部分一樣,可以是一個詞,也可以是一個名詞性從句,或者定語從句加上賓語,或者是分詞結構作賓語。
其他的就是修飾性成分,按照漢語的習慣區分、翻譯就可以了,定語主要修飾主語或者賓語;狀語主要表示時間、地點、原因、伴隨狀態、讓步等等,有狀語從句,十幾種之多,不過,分辨起來比較容易;補語主要是表達主語的狀態,還有賓語補足語,就是對賓語狀態的補充,一般都是形容詞或這形容詞性片語。
我這么說比較籠統,真正弄懂的話,需要下很大的功夫。
❷ 如何翻譯比較長的英語句子高手請進
翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。