雨小英語怎麼翻譯
Ⅰ 雨下大了 / 雨下小了 英語怎麼說
翻譯:
雨下大了:
1. The rain is getting heavier.
2. The rain is getting worse.
雨下小了:
1. The rain is getting lighter.
2. The rain is ceasing.
3. The rain is stopping.
Ⅱ 雨變大了 / 雨變小了 英語說法是
The rain gets heavily.
Ⅲ 記住:「小雨」不是"Small rain",「大雨」也不是"Big rain"
皮卡丘正計劃外出就餐,不料被熊大攔下。熊大半洋半土地說:
「外面下大暴雨。」
皮卡丘心裡暗自思量,因為……
首先,「big rain」並非「大雨」的說法。在英文中,「heavy rain」才是「大雨,暴雨」的表達。此片語有「沉重」的含義,但在描述雨勢時,它被理解為「激烈的」。所以,「heavy rain」是「大雨」的正確翻譯。
舉例:幾天的大雨將道路和橋梁沖垮了。下著大雨,加之道路不熟,所以遲到。
其次,「small rain」並非「小雨」。正確的英文表達是「light rain」,意味著微小的雨滴。而「small rain」是中式英語,其含義等同於「light rain」,即「小雨」。描述「細雨綿綿的早晨」時,可用「drizzle morning」。
舉例:一片小雨和陣雨區從杭州延伸至上海中部。今天很冷,伴隨有小雨和大風。
再來,「rain cats and dogs」並非「淋雨的貓和狗」。此說法實際上指的是「傾盆大雨」。根據挪威神話,貓被認為是影響天氣的生物,而北歐神話中的狗則象徵著風,二者結合後,此短語與暴風雨劃上了等號。
舉例:野餐時突然下起了傾盆大雨,大家全被淋濕了。別忘了帶雨傘,外面下大雨了。
接著,「Rain on one's parade」並非「在大雨中遊行」。此短語意指「掃興、潑冷水」。在慶祝節日或舉辦慶典時,突然的下雨無疑會破壞氣氛。
舉例:對不起,掃您的興了,這里不能喝酒。簡,別請皮卡丘參加晚會,他總讓人掃興。
最後,「as right as rain」並非「像雨一樣正確」。在俚語中,此短語表示「非常健康,完全正確」。直譯為「像雨一樣正確」顯然不準確。
舉例:不要擔心我,膝蓋手術後感覺非常好。他總以為自己完全正確。
綜上所述,正確理解英文中與雨相關的表達至關重要。記住,「big rain」是「heavy rain」,「small rain」是「light rain」,「rain cats and dogs」是「傾盆大雨」,「Rain on one's parade」是「掃興」,「as right as rain」是「非常健康,完全正確」。希望這些信息能幫助您避免中式英語的誤用,准確表達。