詞牌名怎麼翻譯成英語
① 宋詞詞牌名如何翻譯
一、一般性詞牌名 鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River
滿江紅 The River All Red
二、「歌」、「詞」、「歌頭」、「吟」等詞牌名的譯法
1、帶「歌」「詞」「子」的詞牌,可直譯成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝詞 Willow Branch Song
2、「歌頭」即前奏或序曲,可譯成Prelude
水調歌頭 Prelude To Water Melody
3、詞牌子帶「吟」一類的較「歌」、「詞」更為典雅,可譯成「Chant」
因為英語中的"Chant"多指宗教中的贊美詩或聖歌,意思與"吟"很相近。
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
三、「令」、「慢」 等詞牌名的譯法 「令」與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲,「慢」則絕大多數是「長調」。
所以譯成英文時可視具體情況翻成「Song」或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song
四、「攤破」、「促拍」、「減字」、「偷聲」等詞牌名的譯法 」攤破「」減字「是就字數而言在原調基礎上加、減字,「促拍「」偷聲「是就調而言。
「攤破」——Lengthened Form
「促拍」——Quickened Tune
「減字」——Shortened Form
「偷聲」——Slowed Tune
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源於歷史掌故的詞牌名的譯法
《念奴嬌》
直譯:Dreaming Of Her Charm
念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名由此而來。
可譯為: Charm Of A Singer《鵲橋仙》
直譯: Immortal At The Magpie Bridge
鵲橋仙以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事。
改譯為:Immortals Meeting On The Magpie Bridge這樣更顯得生動貼切。