當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 詞牌名怎麼翻譯成英語

詞牌名怎麼翻譯成英語

發布時間: 2025-02-18 21:38:46

① 宋詞詞牌名如何翻譯

一、一般性詞牌名 鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River

滿江紅 The River All Red
二、「歌」、「詞」、「歌頭」、「吟」等詞牌名的譯法
1、帶「歌」「詞」「子」的詞牌,可直譯成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝詞 Willow Branch Song
2、「歌頭」即前奏或序曲,可譯成Prelude
水調歌頭 Prelude To Water Melody
3、詞牌子帶「吟」一類的較「歌」、「詞」更為典雅,可譯成「Chant」
因為英語中的"Chant"多指宗教中的贊美詩或聖歌,意思與"吟"很相近。
水龍吟 Water Dragon Chant

瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
三、「令」、「慢」 等詞牌名的譯法 「令」與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲,「慢」則絕大多數是「長調」。
所以譯成英文時可視具體情況翻成「Song」或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song
四、「攤破」、「促拍」、「減字」、「偷聲」等詞牌名的譯法 」攤破「」減字「是就字數而言在原調基礎上加、減字,「促拍「」偷聲「是就調而言。
「攤破」——Lengthened Form
「促拍」——Quickened Tune
「減字」——Shortened Form
「偷聲」——Slowed Tune
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源於歷史掌故的詞牌名的譯法
《念奴嬌》
直譯:Dreaming Of Her Charm

念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名由此而來。
可譯為: Charm Of A Singer《鵲橋仙》
直譯: Immortal At The Magpie Bridge
鵲橋仙以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事。
改譯為:Immortals Meeting On The Magpie Bridge這樣更顯得生動貼切。 

熱點內容
在學校表現好翻譯成英語怎麼說 發布:2025-03-01 21:42:27 瀏覽:205
字身高度英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-03-01 21:36:36 瀏覽:552
無框架底盤英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-03-01 21:30:02 瀏覽:890
洗提液英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-03-01 21:23:27 瀏覽:801
你最喜歡哪個花園用英語怎麼說 發布:2025-03-01 21:13:20 瀏覽:403
氣球英語怎麼寫單詞 發布:2025-03-01 21:12:31 瀏覽:555
課程成績英語怎麼翻譯 發布:2025-03-01 20:48:41 瀏覽:262
你若安好那還得了英語怎麼翻譯 發布:2025-03-01 20:39:55 瀏覽:415
積載因素英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-03-01 20:29:55 瀏覽:331
不斷進步英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-03-01 20:29:49 瀏覽:426