七字語文翻譯成英語怎麼翻譯
『壹』 七門學科請問用英語怎麼翻譯
語文Chinese
數學復Maths
英語制English
物理Physics
化學Chemistry
生物Biology
政治Politics
歷史History
地理Geography
所有表示學科的單詞都要首字母大寫
『貳』 最難翻譯成英語的漢語句子是哪一句
其實難翻譯成英語的漢語句子有很多,因為中國文化上下五千年,裡面穿插了太多的文化沉澱,相比之下,英文這個語言就顯得單薄無力,沒有情調。
其實現代文還好,尤其是文言文,古詩詞,而且文言文里還有通假字,如果你沒學好古漢語,你翻譯的時候很有可能就會翻譯錯誤哦。像「眾里尋他千網路,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」「在天願作比翼鳥,再地願為連理枝」這些都是很難翻譯的,首先「燈火闌珊處」「比翼鳥」「連理枝」這些在英文里都不是那麼好表達的,不是一句兩句就能說的清楚的。
如果喜歡我的回答,可以關注我的公眾微信號:光醬語言研究(gjyyyjs2017)
『叄』 兩百個成語以及英文翻譯
成語以及英文翻譯如下:
晴天霹靂 like a bolt from the blue
渾水摸魚 to fish in the troubled water
輕如鴻毛 as light as a feather
空中樓閣 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一貧如洗 as poor as a Church mouse
健壯如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草驚蛇to cast pearls before swine
對牛彈琴to paint the lily
畫蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
愛屋及烏Loveme,lovemydog.
百聞不如一見Seeingisbelieving.
笨鳥先飛.
不眠之夜whitenight
既往不咎letbygonesbebygones
金無足赤,人無完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
金玉滿堂Treasuresfillthehome
腳踏實地bedown-to-earth
腳踩兩只船sitonthefence
(3)七字語文翻譯成英語怎麼翻譯擴展閱讀:
成語(chengyu,idioms)是中國漢字語言詞彙中定型的詞。大為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同於現代漢語,它代表了一個故事或者典故。有些成語本就是一個微型的句子。 成語又是一種現成的話,跟慣用語、諺語相近,但是也略有區別。成語是中華文化中一顆璀璨的明珠。
成語,眾人皆說,成之於語,故成語。
『肆』 成語英譯有哪些翻譯方法和技巧
成語,作為漢語詞彙的精華,蘊含著深厚的文化底蘊。它們是由古語相承,表達故事、典故,象徵著特定意義,是中國傳統文化的重要組成部分。
成語結構多樣,多數為四字,有的三字、五字乃至七字以上。有的成語可直接從字面理解,而有些需要了解其背後的故事或典故方能領悟。很多成語本身就是一個濃縮的句子,結構緊湊,含義深刻,字面意義往往蘊含著更豐富的內涵。
翻譯成語時,若僅採用直譯,常會導致語義不清晰或誤解,如「得隴望蜀」事件。正確翻譯需考慮文化背景,使語言犀利、氣勢磅礴的同時,展現深厚的文化底蘊。那麼,如何准確翻譯成語呢?接下來,我們將介紹幾種常用的翻譯方法和技巧。
1、直譯法
當成語字面意思即為其實際意義,或者字面翻譯能被譯文讀者接受且表達效果與原成語一致時,可採用直譯法。
示例
如魚得水: feel just like fish in water
貓哭老鼠: The cat weeps over the mouse
攻其不備: to strike sb when he is unprepared
牢不可破: to be strongly built as to be indestructible
2、意譯法
對於字面意思難以被理解的成語,譯者採用意譯手法,簡潔明快地傳達其比喻意義。
示例
沉魚落雁: dazzling beauty/ striking beauty
燈紅酒綠: dissipated and luxurious
開門見山: to come straight to the point
手忙腳亂: in a frantic rush
3、套譯法
利用英語中的習語與漢語成語的相似之處,採用套譯法,既能充分傳達原文內涵,又能使譯文地道。
示例
趁熱打鐵: Strike while the iron is hot
赴湯蹈火: go through fire and water
小題大做: make a mountain out of a molehill
洗心革面: turn over a new leaf
4、加註法與增譯法
在譯文中加入必要的文化信息和背景知識,幫助讀者理解成語含義,採用加註法與增譯法。
示例
《紅樓夢》中「東施效顰」譯為She is Dongshi imitating Xishi,運用了加註法。
翻譯成語是一門復雜且需要技巧的藝術,要求譯者深入了解原文化背景,靈活運用多種翻譯方法,確保准確傳達原文意義。