日語自己的名字要怎麼翻譯成英語
⑴ 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
⑵ 日本的姓名是如何翻譯成英文的
Sakura是姓 - 櫻,Momoko是名 - 桃子
櫻桃小丸子的原名是櫻桃子,姓櫻名桃子,小丸子是昵稱
金城Kaneshiro 武Takashi
日本的姓名是按照日語的讀音翻譯成的
⑶ 如何把日本人的名字翻譯成英語啊
日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的
⑷ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(4)日語自己的名字要怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
⑸ 請問:日本人的名字是如何翻譯成英語的
日本人的名字在英語中翻譯的方式,是將名字置於姓氏之前。例如,杉田智和的名字翻譯為英語時,姓氏「杉田」位於後,名字「智和」位於前,寫成「TOMOKAZU SUGITA」。通常情況下,這種翻譯方式較為正式和常見。
如果看到英語形式的日本人名,並想要翻譯回日語,可以通過對照假名進行判斷。例如,「TOMOKAZU SUGITA」這樣的形式,可以直接通過日文假名識別出其為「智和」和「杉田」。然而,若遇到使用除羅馬字外的英文名,如劉德華的「Andy Lau」或張學友的「Jacky Cheung」,則無法直接翻譯出其本名。對非劉德華和張學友這類知名人士的觀察者而言,無法識別出他們的日文名字。
在遇到日本人在使用非羅馬字的英文名時,同樣會遇到識別困難。例如,若某日本人士使用「TOMOKAZU」作為英文名,通過日文輸入法可以寫出多種可能的漢字組合,如「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等。若沒有向本人確認具體的漢字寫法,很容易產生誤解或錯誤。
因此,理解並掌握日本人的羅馬字拼寫,尤其是在名字部分,對正確翻譯日本人名至關重要。在面對非標准羅馬字形式的英文名時,還需通過直接詢問本人以獲得准確的漢字拼寫信息,從而避免翻譯的混淆或錯誤。
⑹ 日語名字怎麼翻譯成英文比如田中英二
一般是用羅馬音表示英文名的。比如田中英二(Tanaka Eiji),括弧里的就是英文名。有些也會調過來,按照西方人的名字習慣,先名後姓,就是 Eiji Tanaka。日本人的名片上都是這樣印的。