詩的最後兩行用英語怎麼翻譯
① 把這首詩翻譯成英語
1. After passing through, we missed and So we thought he grew.
2. Finally, he can be inside or experience pain in your tears, share a smile or sense of loss.
3. Hold high the ups and downs; in the early morning, the tide itself wrapped in a dim blue waters.
4. The fact is not missed; the original memories remain, and the original vows swore will not be forgotten.
5. Sad is all the happy past, overwhelming in a single thought.
6. Zhang Yang spotting guitar twitch of the body, holding the phone call from the gentle voice, everything still so clearly evident.
7. Has been missed, and always the two men.
8. Even if the lengthy finish at youth, it still makes an infinite nostalgia.
9. Two hands and a gloomy time, along the back of the whereabouts of two people, two sentences can help to hide the panic, after two years you can forget the place.
10. No matter how the memory is still fresh, young, or a long kick into gear with white wings flying away, It does not care about what we pray.
11. Running time in the opposite direction, we can only grasp the past of the fragments.
12. In the spring flower bloom of the morning, in the summer rain roar of the afternoon, sobbing in the autumn sk, in winter snows Fen Yang's late at night, lonely aftertaste.
13. There are many young people have written in the novel, There are a lot of people brought their youth singing.
14. The children of this age understand that youth are always capricious, Mixed with naked grief Wound in the soul, etched in the years to come.
15. Diary of youth, Photo once, Gardenia High School campus, Step off the playground with the bulk, Eaten countless times for lunch fast food restaurant ... ...
16. These details are trivial and delicate, painting us together with laughter and tears over the Years.
17. They are our symbols of youth, a Pain and sober record of the growth trajectory.
18. Flowers, leaves, rain, breeze; Love, inlgence, entanglement, depressed.
19. Always escape not open something, youth on such a long way back and forth in their lives is far the most pure age.
② 《憫農》這首詩用英語怎麼翻譯
《憫農》的英文版
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.
詩歌主題
這組詩深刻地反映了中國封建時代農民的生存狀態。第一首詩具體而形象地描繪了到處碩果累累的景象,突出了農民辛勤勞動獲得豐收卻兩手空空、慘遭餓死的現實問題;第二首詩描繪了在烈日當空的正午農民田裡勞作的景象,概括地表現了農民終年辛勤勞動的生活,最後以 語近意深的格言,表達了詩人對農民真摯的同情之心。
組詩選取了比較典型的生活細節和人們熟知的事實,集中地刻畫了當時社會的矛盾。風格簡樸厚重,語言通俗質朴,音節和諧明快,並運用了虛實結合與對比手法,增強了詩的表現力。
③ 「執子之手,與子偕老。」這句話用英文怎麼翻譯
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
《詩經•;邶風•;擊鼓》
我從網上down的翻譯是理雅各James Legge的經典翻譯:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這么一翻就成了一種「官方」宣傳。再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
手頭還有Bernhard Karlgren的翻譯:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者「我」成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
還有一個是大詩人龐德Ezra Pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這么理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它松動。
寫到這里,想到趙毅衡Henry Zhao曾經在他那本《遠游的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成「學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔」是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什麼音樂指南之類的書真正聆聽音樂的人。
對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
與你一同變老
這行詩最美的就是「與子偕老」的過程中還能「執子之手」;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性沖動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說「我要抓住你的手」,求愛因此是一種承諾。
④ 最後 用英語怎麼說
最後的英語是finally。
讀音:英 ['faɪnəlɪ]美 ['faɪnlɪ]
詞意:adv. 最後;終於;決定性地
一、短語
1、Love Finally 男得有愛 ; 男患上有愛
2、finally ad 不可更改的 ; 決定性地 ; 最後 ; 終於最後
3、Finally Full 終於圓滿
4、finally ended 終於結束 ; 最終還是結束了 ; 終於結束了 ; 最後截至
5、Finally stick 最後的堅持 ; 最後根 ; 最後棒
二、例句
1、His name finally came to her.
最後她想起了他的名字。
2、I finally beat her in that match.
我在那場比賽中最後打敗了她。
3、She boggled at the suggestion at first,but finally agreed to do the job.
她起先對這個建議猶豫不定,但最後同意做這工作。
4、The stubborn student finally began to buckle under.
那個倔強的學生最後開始屈從了。
5、I finally wised up to his tricks.
我最後識破了他的詭計。