別想用英語怎麼翻譯
發布時間: 2025-02-15 02:23:58
Ⅰ 你想都別像用英文怎麼說
哎。。。仔細說說吧:
1,Don't even think about it.
2,No way.
3. Forget it.
這三種都可以。英語和漢語一樣,同樣的意思可以有不同說法,你內可容以這樣理解:
1,這是「你想都別想」最直接的說法,從字面上你就可以看出。在美劇里也經常經常見到。
2,可以當作中文裡的「沒門」來理解,言下之意當然是想都別想,語氣也比較強烈。
3,可以當作中文裡的「得了吧你」來理解,言下之意也是別想了(反正你也得不到)。
另外:
1,基本上就只用作「你想都別想」這個意思。
而兩外兩種說法在不同的語境下都還有其它意思:
2,除了「沒門!」以外,還經常用作「不可能吧?!不會吧?!」的意思,表示完全意料之外的消息、驚喜等等,例如:當別人告訴你一對很恩愛的夫妻離婚了的時候,你完全沒有預料到,難以置信:
-- 嗨,你知道嗎?他們離婚了!
-- No way!
3,除了「得了吧」以外,還經常有以下意思:
「算了(,不說了)」,表示失望之情,或者不想再繼續當前的話題
「忘了吧」安慰別人的話。
Ⅱ 別想那麼多了!求英語翻譯
Don't think so much!
Ⅲ 「想都別想」用英語怎麼翻譯
1.You'd better perish that thought.
你最好打消這個念頭
2.No way.
每門!!
熱點內容