啊英語怎麼翻譯
❶ 啊在英文里怎麼翻譯
啊 因是OH,你笨啊
❷ 真是累人的一天啊,英語怎麼說
真是累人的一天啊
用英語表達
翻譯如下:
What a tiring day it is!
或:How tiring the day is!
重點詞彙釋義:
累人的:tiring; fatiguesome
❸ 英語翻譯:多漂亮的花啊!
how beautiful the flowers are!多漂亮的花啊!
what beautiful the flowers they are!多漂亮的花啊!
這兩種都可以,但是強調的是what後的形容詞要有名詞,用代詞作主語。而how後的形容詞的名詞
做得是主語。
句型一、What + (a / an) + 形容詞 + 名詞 + 主語 + 謂語!
1、What a clever boy he is! (他是個)多麼聰明的男孩啊!
2、What an interesting story it is! (這是個)多麼有趣的故事啊!
在感嘆句中,What a / an 常用來修飾單數可數名詞,若其前面的形容詞為母音開頭,則用 an。what 是用來修飾復數可數名詞和不可數名詞。但有些不可數名詞,如 rain, surprise, breakfast, lunch 等,當前面有形容詞修飾,使抽象名詞具體化時,則要用 what a / an。如:
3、What a heavy rain it is! 多大的一場雨啊!
4、What a great surprise it is! 這多麼令人驚奇啊!
5、What a rich breakfast it is! 多麼豐盛的一頓早餐啊!
句型二、How + 形容詞 / 副詞 + 主語 + 謂語!
1、How well you look! 你氣色真好!
2、How kind you are! 你心腸真好!
how還可以修飾動詞構成感嘆句,但動詞不提前。
如:How I want to be a doctor!
我多麼想成為一名醫生啊!
(3)啊英語怎麼翻譯擴展閱讀
「how"和"what"的使用區別
1、兩者均可用來引出感嘆句,how用於修飾形容詞、副詞或動詞,而what用於修飾名詞。如:
How difficult it is!它是多難啊!
What a clever boy he is!他真是個聰明的孩子!
【注】有時也說How clever a boy he is!但不是很常見。
2、在詢問看法時,以下兩句型同義,注意搭配的動詞不同:
你覺得這部電影怎麼樣?
正:How do you like the film?
正:What do you think of the film?
3、在詢問天氣時,以下兩類句型同義,但句型結構不同:
今天天氣怎麼樣?
正:How is the weather today?
正:What is the weather like today?
❹ 英語ah-ha怎麼翻譯
ah--ha——啊哈
發音:英[ˌeɪ'eɪtʃ ha:]美[ˌeɪ'eɪtʃ ha:]
翻譯:嗯哼,啊哈
短語
Ah ha ha啊哈哈
ah-ha誰煩住你
AH-HA-YI-YA-HA如果您喜歡 ; 斯琴格日樂
Ah-ha moment頓悟時刻
Ah ha ha ha ha啊房屋委房屋委房屋委
LOW AH HA羅華泉
Ah ha hate嗯哼
That's Ah ha ha這就對啊
雙語例句
[with direct speech]『Ahha!』 he cackled.
「啊哈!」他格格笑道。
Ahha, you thought I was going to say oily skin, didn't you.
房啊,你以為我要說些油性皮膚,沒有你。
Last Dear Block they got loose AND I'VE BEEN TRYING TO FIND THEM!Ahha! Got one!
最後一個街區,他們跑掉了,我一直在找他們!啊哈!這有一個!
Ahha, split it in half.
啊哈,把它分成兩半。
The little angel falls back and says,Ahha! I see now.This explains so much. The senior angel confirms, That's right.
小天使直起身子說道:啊哈,我知道了,這就難怪了。大天使點點頭:沒錯。
❺ 英語單詞怎麼翻譯
1、純音譯
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、傑克(Jack)等。由於現代漢語雙音節占絕對優勢,所以這種譯介方式一般不適用於多音節詞語。如羅曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德謨克拉西(democracy)被民主替代。
純音譯指的是用漢語的語音直接記錄英語詞語的語音形式。對外語原詞的直接模仿是漢語吸收外來詞最簡捷的方式,其特點是詞中的每個音節或漢字都沒有獨立意義,只是記音符號,合起來表示一個完整的意義。純音譯外來詞大多是專有名詞、人名、國名、術語等詞語。
2、半音譯半意譯
顧名思義,就是說這種外來詞一半用音譯,一半用意譯。這種方式主要用來對復合詞的漢化。可以根據音譯與意譯位置的先後將其分為兩類:一類是前音譯後意譯,如迷你裙(miniskirt)、華爾街(wallstreet)、社會主義(socialism)等。
另一類是前意譯後音譯,如新奧爾良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意譯部分通常在這兩類詞中處於中心語素,即語義重心在意譯部分上。
3、音譯加類別
指的是單音節或多音節部分後附加漢語當中表示類別的語素。如啤酒(beer)、吉普車(jeep)等。這類詞中往往表示類別的語素被當做中心語素,音譯部分則為修飾性語素。
還有一種比較特殊的注釋法,就是添加有意義的偏旁,以表示外來詞的類乎祥別,從而達到望形生義的效果。如檸檬(lemon)添加了木字旁以表示這種事物是一種植物,鈾(Urannium)加了金字旁以表示這是一種金屬。
4、音意兼顧
在對外來詞的漢化中,最能體現漢語魅力的方式就是音意兼顧碧肆。這種譯介方式是在語音貼近的前提下,同時挑選意義也相似的語素以產生一個新詞。
如舒膚佳(safeguard)、基因(gene)、媒體(midia)、邏輯(logic)等。這類詞巧妙地將語音與意義融為一體,發揮出漢語表意的優勢。這樣產生的外來詞更受歡迎。
5、意譯詞
也被稱為仿譯或者借譯。這種方式不考慮語音形式,只考慮外來詞的意義,用相對應的漢語直接表達出來。如黑板(blackboard)、代溝(generation-gap)、星球大戰(star-war)、蜜月(honeymoon)。這類外來詞幾乎看不出外來成分,儼然就是漢語中本來就有的詞語。
6、借形
字母詞指的是漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達的詞。漢語中的字母詞大致可以分為三類,第一類是全字母形式,如 ISO(國際標准化組織)、DNA(脫氧核糖核酸)、歲慧搏CPU(中央處理裝置)等。
二類是字母與漢字結合成詞的形式,如 IT 產業(信息技術產業)、IP 電話(網路電話)、C 語言(一種高級編程語言)等;第三類是字母與數字混合形式,如 3D(三維)、MP3(以晶元貯存數字信息並可以聲音形式播放的電子設備)、WINDOWS8(微軟公司開發電腦操作系統)等。
❻ 多高的一棵樹啊!用英語怎麼翻譯
what a high tree is.
how high the three is.
tall是指人的
❼ 一到13英語翻譯怎麼 是什麼
one [wʌn] 一
two [tu:] 二
three [θri:] 三
four [fɔ:] 四
five [faiv] 五
six [siks] 六
seven ['sevən] 七
eight [eɪt] 八
nine [nain] 九
ten [ten] 十
eleven [i'levən] 十一
twelve [twelv] 十二
thirteen ['θə:'ti:n] 十三